Deu$ a écrit:
Ensuite concernant la traduction: d'un côté on a la traduction (que je ne considère même pas comme une traduction d'ailleurs, mais plutôt comme une adaptation d'une oeuvre japonaise en oeuvre francaise
Bah c'est quand même exactement leur rôle tout de même, d'adapter un manga... Cela permet de conserver les impressions que l'auteur essaie de donner à son manga dans sa langue... Pour exemple, un point où je ne suis pas d'accord avec toi, la traduction, ou plutôt l'adaptation des noms est une très bonne chose pour conserver le caractère qui voulait lui être attribuer. Ainsi, l'adaptation Pipo/Ussop est extrêmement juste et permet d'apprécier directement dans besoin d'explication supplémentaire le caractère cocasse de ce nom, en rapport avec le cractère du personnage qui le porte. Dans la même lignée, l'adaptation Roi Dutir est très bonne aussi, conservant le côté kitch du nom Sogeking, qui pour un lecteur japonais donne le même effet qu'en lisant Roi Dutir pour nous à peu de choses près (avec néanmoins le bémol souligné par seleniel du fait qu'Oda utilisait un mot à consonnance anglaise qui aurait quand même dû être gardé).
Enfin bref, ce que fait Glénat sur ce point est extrêmement respectueux (et au moins voir plus que de garder tous les noms originaux pour un quelconque soucis de "fidèlité" ou de pseudo purisme, assez déplacé je trouve) de l'oeuvre originale car cela véhicule les impressions qu'a voulu transmettre l'auteur.
Par contre, là où je te rejoins, et où je critiquerais Glénat,c'est sur sa non constance. Ce que je ne peux pas leur pardonner ce sont leurs changements d'un tome à l'autre de traduction/adaptation de termes, comme les traductions des techniques du Cp9 par exemple, ou le passage de Rough Tell à Raftell (les deux peuvent être bonne, on ne sait pas, mais au moins s'en tenir à une seule, ça doit pas être si dur...).
Ca et leurs fautes d'orthographe (et oublis de mots, mais ça ça vaut aussi pour quasiment toutes les maisons d'éditions, enfin, principalement Glénat et Tonkam en fait) et erreurs parfois totalement ipardonnable et condanable (Vive le "Gold D Roger"... J'en frémissais d'énervement...).
Deu$ a écrit:
De gauche à droite, le duxième tome japonais de I'll, suivi de la version Tonkam et de la version Glénat, en sens de lecture francais évidemment, et les titres de volumes en anglais (référence à des titres de chansons il me semble) traduits en francais, et accompagné d'un magnifique "Génération Basket" pour l'occasion:
N'empêche que dans un tome de I'll, Asada parles des éditions différentes de son manga dans le monde et dit qu'il apprécie beaucoup celui utilisé par Glénat ^^. Mais bon, je suis d'accrod avec toi, les couvertures de chez Glénat étaient vraiment très très très (très) laides ^^...
Enfin voilà, sinon, moi je n'ai pas vraiment de maisons d'édition préférée, mais j'ai tout de même plus de sentiments bienveillant envers des maisons d'édition comme Kana ou Pika qui ont vraiment beaucoup de qualités dans tous les domaines. Et Tonkam pour leur catalogue la plupart du temps très bon.