RED a écrit:
Kroki a écrit:
Il n'y a pas de "hyaku", le mot fait partie d'une expression idiomatique qui signifie "savoir très bien" et qui n'a pas été traduite par MP.
Mangafox ne sont-ils pas réputés pour leur bonne trad ? On en a parlé dernièrement avec la mauvaise trad' du mot "calibre". Faudrait attendre batoto alors, mais y'avait de quoi induire en erreur car en plus de Hyaku, ils surenchère avec le "they".
Je confirme que c'est une très grosse erreur de traduction. Il n'existe donc pas de ''Hyaku''. Une explication s'impose...
ロー「コラさんも
百も承知だ 名前一つでお前に勝てりゃ世話はない それはきっかけだった…
俺は…優しいコラさんがあの日引けなかった引き金を!!代わって引きに来ただけだ!!!」
J'ai surligné et mis en gras le ''hyaku'' en question qui en japonais signifie ''cent''. Donc vous vous rendez compte ? C'est comme si des japonais qui traduisaient une BD francophone s'interrogeait sur un personnage appelé ''cent''. ^__^ Mais dans cette phrase, malgré tout (ils ont quand même une excuse !), c'est une expression idiomatique : 百 (ひゃく)も承知 (しょうち) (hyaku mo shōchi): “awareness of the hundred” → the state of being fully aware of something
Ma traduction : Corazon en avait pleinement conscience. (de l'opposition D vs Dieux). Je m'en fiche si je te vainc au moyen d'un nom.
C'était une opportunité... (le jour du face à face vu au chapitre précédent) Pour ma part... La gâchette que le gentil Corazon n'a pas appuyé !! Je suis juste venu la déclencher à sa place !!!!
RED a écrit:
Je ne sais pas si c'est une impression mais les erreurs me semblent plus fréquentes, à moins que l'arc ou les dialogues et vocabulaire de manière générale soient plus complexes et donc plus difficiles à traduire avec le temps dans One Piece. (ou alors on bâcle plus pour sortir plus vite le chapitre).
C'est vrai que ces derniers temps, il y a pas mal d'erreurs mais je ne sais pas pourquoi. Des expressions idiomatiques, il y en a toujours eu j'imagine. Je pense que c'est davantage une question de temps. En fait... C'est une question de temps car avec quelques jours supplémentaires, c'est impossible de déduire à un nouveau personnage appelé Hyaku... Surtout que les noms des personnages sont écrits en katakana en règle générale.
Dans cette phrase c'est vrai qu'il y a une expression idiomatique et une contraction de la région de Tôkyô notamment. Le japonais reste une langue très difficile à traduire de base pour de nombreuses raisons...