Monkey D. Murphy a écrit:
En fait, la traduction française est catastrophique. Ce n'est pas la première fois que je le remarque, des tournures de phrases importantes sont modifiées voire supprimées.
La traduction française me semblait mieux sans avoir jeté un œil sur le script japonais. Mais maintenant que je l'ai fait, en effet, la traduction anglaise est finalement la plus adaptée pour ce chapitre. J'avais relevé deux-trois différences :
1/ la réponse d'Aka Inu suite à l'argument de Fujitora : (traduction français) ''quelle bande d'abrutis vous êtes !'' (traduction anglaise) ''does he think that he is some kind of a whimsical monk ?!'' En japonais il y a bien l'emploi du terme ''moine'' qui est complètement passé à la trappe en français
2/ la description de Redport, la première case la traduction française en rajoute des couches ''le new marineford se trouve à la symétrie du G1 actuel par rapport à l'axe que forme Redline'' alors qu'en réalité en japonais il est juste écrit ''ici derrière le G1 branch du côté Paradis de Grandline'' ^^ mais bon ça c'est un constat visible aussi dans les traductions anglaises parfois les ajouts de mots ou de tournures c'est pas très grave d'ailleurs, au contraire
3/ Garp ne dit pas que Shiraoshi est plus belle qu'Hancock
4/ Garp critique bien les dragons célestes (en gros se fier à la trad anglaise) son interlocuteur finit par dire que ce mec est flippant et pas qu'il se fiche de lui
5/ Ryokugyu ne parle pas véritablement d'une fille mais d'une grande soeur ''oneechan'' en japonais est un terme affectif pour ''grande soeur'' donc si (ma ?) grande soeur me faisait ''aaaah'' je boufferai ^^ donc la traduction anglaise me gêne aussi
6/ et un autre endroit qui me gêne dans les deux traductions, c'est qu'un oubli mais ils ont oublié de traduire le ''omae ni'' (omae = version familière de tu, toi) dans le discours de Betty
En gros elle lui dit que pour elle (pour Koala) qui combat le gouvernement mondial pour la cause des hommes-poissons, c'est un peu compliqué non ? la participation à la Rêverie du royaume Ryuugyuu
Koala lui répond que non, ce qu'ils veulent combattre n'est pas le gouvernement mondial mais les dragons célestes qui les dirigent
Et c'est loin d'être anodin car personnellement à la lecture du chapitre j'avais compris que les révolutionnaires combattaient pour la cause des hommes-poissons, ce qui semblait être une information nouvelle... Donc non
Néanmoins, il faut quand même féliciter les traducteurs parce que le japonais est vraiment, vraiment, vraiment une langue horrible à traduire correctement...
edit : si tu pouvais confirmer psykoli, ce serait cool ^^ au moins pour le passage avec Garp mercii