Guillou D Bois a écrit:
@Le-colombien
C'est vrai que c'est très similaire à ce qu'avait dit Rayleigh à l'équipage sur l'archipel!
Je n'avais pas la référence par rapport au Che (j'imaginais une citation/référence à un personnage interne à l'œuvre, genre Xebec par exemple) mais l'idée est pas mal, Oda c'est peut-être inspiré de ça pour la philosophie de liberté des grands pirates dans One piece.
Alors, j'ai pris des pincettes avec ça parce qu'à mon souvenir personne n'avait relevé du coup j'ai voulu vérifier (bien que ça m'avait marqué et qu'à l'époque ça me semblait clair). Première surprise; la citation du film n'est déjà pas si proche que ça de la citation de rayleigh à robin, elle ressemble un peu au dialogue mais surtout dans le fond puisqu'ici, che se justifie de son changement là où rayleigh se justifie de ne pas avoir agit par rapport à l'histoire oublié.
narrateur du film a écrit:
No es este el relato de unos años impresionantes, es un trozo de dos vidas tomado en un momento en que cursaron juntas un determinado trecho, con identidades y conjunciones de sueños. ¿Fue nuestra visión demasiado estrecha, demasiado parcial, demasiado apresurada? ¿Fueron nuestras conclusiones demasiado rigidas? Tal vez. Pero ese vagar sin rumbo por nuestra mayúscula América me ha cambiado más de lo que creí. Yo, ya no soy yo. Por lo menos no soy el mismo yo interior
la partie soulignée signifie grosso modo : "Notre vision était-elle trop partiale ? nos conclusion trop rigide ? peut être." Cela m'a beaucoup fait pensé à rayleigh qui disait qu'ils avaient voulu allez trop vite à l'époque, ça résonnait beaucoup pour moi mais la ressemblance est vraisemblablement dût au fait que ce sont tous deux des récits de voyages. La fin de la citation ce concentre sur le voyage qui a "changé à jamais ce qu'il était à l'intérieur".
La deuxième surprise c'est qu'elle n'est même pas totalement reprise du livre rédigé par le Che mais synthétisée (premier facteur de flou interprétatif), l'original disant grosso modo la même chose mais en bien plus de mots :
le che lui même dans son livre a écrit:
No es este el relato de hazañas impresionantes, no es tampoco meramente un “relato un poco cínico”; no quiere serlo, por lo menos. Es un trozo de dos vidas tomadas en un momento en que cursaron juntas un determinado trecho, con identidad de aspiraciones y conjunción de ensueños. Un hombre en nueve meses de su vida puede pensar en muchas cosas que van de la más elevada especulación filosófica al rastrero anhelo de un plato de sopa, en total correlación con el estado de vacuidad de su estómago; y si al mismo tiempo es algo aventurero, en ese lapso puede vivir momentos que tal vez interesen a otras personas y cuyo relato indiscriminado constituirá algo así como estas notas.
Así, la moneda fue por el aire, dio muchas volteretas; cayó una vez “cara” y alguna otra “seca”. El hombre, medida de todas las cosas, habla aquí por mi boca y relata en mi lenguaje lo que mis ojos vieron; a lo mejor sobre diez “caras” posibles sólo vi una “seca”, o viceversa, es probable y no hay atenuantes; mi boca narra lo que mis ojos le contaron. ¿Que nuestra vista nunca fue panorámica, siempre fugaz y no siempre equitativamente informada, y los juicios son demasiado terminantes?: de acuerdo, pero esta es la interpretación que un teclado da al conjunto de los impulsos que llevaron a apretar las teclas y esos fugaces impulsos han muerto. No hay sujeto sobre quien ejercer el peso de la ley. El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra Argentina, el que las ordena y pule, “yo”, no soy yo; por lo menos no soy el mismo yo interior. Ese vagar sin rumbo por nuestra “Mayúscula América” me ha cambiado más de lo que creí.
La partie soulignée ayant adapté le section qui a attirer mon attention (et que j'ai souligné dans la citation du film), comme je le dis ça se ressemble dans le fond, ça l'a peut-être inspiré mais ici ça s'éloigne quand même puisque Rayleigh invite Robin a trouvé "SA" conclusion, à regarder le monde à travers ses propres yeux. Le champ lexical est le même... Et c'est tout. Je ne me permettrais plus d'aller trop loin mais c'est une philosophie qui résonne bien et qui doit du coup être très courante dans les récits de voyage. Ce ne doit, du coup, pas être si étonnant que plusieurs personnages partage cette idée. Est-ce seulement une citation suffisamment "culte" que pour la placer en "clins d'œil" ou n'a t'elle marqué que moi et 5 autres personnes dans le fond ^^?
Voilà c'était mon erratum.