La volonté du D http://www.volonte-d.com/forum/ |
|
Erreurs de traduction de glénat http://www.volonte-d.com/forum/viewtopic.php?f=28&t=9463 |
Page 2 sur 3 |
Auteur: | da hui [ Ven 13 Juil 2012 16:25 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Ah tu l'as racheté il y a un an seulement, ça doit être pour ça. Ce souci a du être signalé chez glénat et il ont réédité. (j'ai le mien depuis 3 ou 4 ans) Edit: Ouais jme suis bien fait owned sur ce coup-là |
Auteur: | ange bleu [ Ven 13 Juil 2012 16:28 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
C'est une vieille édition qui a ce problème d'inversion de bulles. Les magasins écoulent leur stock à leur rythme et sur des choses sorties il y a longtemps on peut toujours avoir ce genre de surprise. |
Auteur: | Luker24 [ Mer 18 Juil 2012 18:58 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Tome 61 -- Chapitre 595 -- Page 9 -- Doflamingo discute avec un représentant du GM au sujet de la disparition soudaine de Moria lors de son "execution" Dofla : "Qui aurait cru que le Fruit des Ténêbres confère un tel pouvoir" Moria est bien évidement doté du Fruit des Ombres, pas celui des Ténêbres... |
Auteur: | azep [ Jeu 16 Aoû 2012 18:31 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Dans l'Histoire: ---> Tome 11 - chapitre 97 - page 17 C'est un sabre long à lame courbée. Sa finition est laquée. Il s'appelle "Yubashiri" c'est un sabre remarquable! Et je te garantis qu'il est tranchant comme pas un! Ma boutique n'est pas très grande, mais... C'est le meilleur sabre que j'aie. Spoiler: Montrer On remercie da hui & ange bleu ! |
Auteur: | Majushi [ Jeu 16 Aoû 2012 22:08 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Je sais pas si ça vient de mon tome mais dans le tome 11 les rêves de Sanji et Zorro sont échangé |
Auteur: | Anissa67 [ Jeu 16 Aoû 2012 22:34 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Majushi a écrit: Je sais pas si ça vient de mon tome mais dans le tome 11 les rêves de Sanji et Zorro sont échangé Ça a déjà été dit plusieurs fois Dans les Databook One Piece Red Grand Charactere - p 183 : il est indiqué que Miss Doublefinger à le fruit tailladant Spoiler: Montrer One Piece Blue Grand Data File - P 064 : Barbe Noire est appelé Dalton - P 098 : Mr 1 est appelé Mr 21 |
Auteur: | Le dragon bleu [ Mer 19 Sep 2012 21:07 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Je ne sais pas si c'est moi mais... Dans les SBS du tome 63 de la page 80, est-ce normal qu'on voit Oda répondre a la demande des représentations des CC enfants par : "Bon, d'accord. Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate" EDIT: Oui,mais non. Ils sont bien trop jeunes pour être les capitaines corsaires d'il y a deux ans. On a même vu Jinbei d'il y a dix ans et il n'était pas aussi jeune. |
Auteur: | Flame [ Mer 19 Sep 2012 21:58 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Le dragon bleu a écrit: Je ne sais pas si c'est moi mais... Dans les SBS du tome 63 de la page 80, est-ce normal qu'on voit Oda répondre a la demande des représentations des CC enfants par : "Bon, d'accord. Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate" Ce qu'ils veulent dire c'est "voici les sept capitaines corsaire d'il y a deux ans" Histoire de dire que ce ne sont pas forcément les corsaires actuels EDIT: ce que j'essaie de dire c'est que ce sont les formes enfants des corsaires d'il y a deux ans EDIT2: http://onepiece.wikia.com/wiki/SBS_Volume_63 Selon ce site ce qu'Oda dit c'est: Oh, je me demande à quoi ils ressemblent deux ans plus tard. Ce sont ceux qui étaient corsaire avant que la guerre ne commence. Glénat s'est encore planté ^^ |
Auteur: | azep [ Mer 19 Sep 2012 22:29 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Dans les SBS ---> Tome 63 - p 80 Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate. Spoiler: Montrer Message édité sur la page 1 ! |
Auteur: | Flame [ Mer 19 Sep 2012 22:47 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
J'ai trouvé une erreur. Vu leur nombre c'est pas un exploit Tome 20, Chapitre 184 (page 163) Chopper dit: "Zut... ils ont esquivés tous les deux et les effets de ma rumble ball vont bientôt se dissiper..." C'est une grosse erreur, car Chopper prend une rumble ball au chapitre 185, donc elle laisse penser que Chopper en a pris 2 (ce qui est impossible)! J'ai verifié sur Mangareader et à ce moment il dit (à peu près): "Avec leur mouvements, prendre une rumble ball prendrait trop de temps." EDIT: Tome 39, chapitre 368 Les bulles de Roi dutir et de Sanji ont été inversées. Normalement, c'est le Roi dutir qui dit: "Comme "oú se trouve l'île des snipers" ?" et Sanji dit: "Vous étiez dans la voiture 6." |
Auteur: | azep [ Lun 1 Oct 2012 20:13 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Grey Terminal a écrit: J'ai trouvé une erreur. Vu leur nombre c'est pas un exploit Tome 20, Chapitre 184 (page 163) Chopper dit: "Zut... ils ont esquivés tous les deux et les effets de ma rumble ball vont bientôt se dissiper..." C'est une grosse erreur, car Chopper prend une rumble ball au chapitre 185, donc elle laisse penser que Chopper en a pris 2 (ce qui est impossible)! Edité sur la page 1 ! (mais en fait c'était juste pour un "s" ^^) EDIT: Tome 39, chapitre 368 Les bulles de Roi dutir et de Sanji ont été inversées. Normalement, c'est le Roi dutir qui dit: "Comme "oú se trouve l'île des snipers" ?" et Sanji dit: "Vous étiez dans la voiture 6." Sur le coup moi je l'ais pas, donc tu dois avoir une vieille édition ou je sais pas ^__^ |
Auteur: | Flame [ Lun 1 Oct 2012 22:39 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
azep a écrit: Edité sur la page 1 ! (mais en fait c'était juste pour un "s") Je crois que tu n'as pas compris ce que je voulais dire, au moment où Chopper dit ça, il n'avait pas encore mangé de Rumble Ball, l'erreur ne se trouve donc pas dans "effets" mais dans la phrase entière. compare par exemple avec ce qu'on trouve sur Mangareader En gros la version Glénat donne: J'ai déjà mangé une Rumble Ball et Mangareader: Je ne peux pas encore mangé de Rumble Ball azep a écrit: Sur le coup moi je l'ais pas, donc tu dois avoir une vieille édition ou je sais pas ^__^ Mon tome a été imprimé en Mars 2011 pourtant |
Auteur: | Hi Im Pineapple [ Ven 7 Déc 2012 17:48 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
azep a écrit: [size=200]Erreurs de traduction de glénat[/size ---> Tome 62 - P 138 : Il est écrit que Kizaru a le fruit de l'éclaire Il possède le fruit de la lumière. Première chose : Kizaru a mangé le fruit du flash, et non pas celui de la lumière. Deuxième chose : Les SBS disent qu'il est homme-éclair, et pas qu'il a mangé le fruit de l'éclair. L'erreur de traduction était sur homme-éclair/homme-lumière. |
Auteur: | g0ldt0m [ Ven 7 Déc 2012 18:41 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Je crois bien qu'il a le fruit de la lumière si je ne m'abuse. |
Auteur: | Anissa67 [ Ven 7 Déc 2012 18:52 ] |
Sujet du message: | Re: Erreurs de traduction de glénat |
Il a effectivement les pouvoirs de la lumière, mais en japonais le nom de son fruit est : pika pika no mi. Or pika se traduit par étincelle, donc la traduction de glénat (fruit du flash) n'est pas si mauvaise. |
Page 2 sur 3 | Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |