La volonté du D
http://www.volonte-d.com/forum/

Erreurs de traduction de glénat
http://www.volonte-d.com/forum/viewtopic.php?f=28&t=9463
Page 2 sur 3

Auteur:  da hui [ Ven 13 Juil 2012 16:25 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Ah tu l'as racheté il y a un an seulement, ça doit être pour ça. Ce souci a du être signalé chez glénat et il ont réédité. (j'ai le mien depuis 3 ou 4 ans)

Edit: Ouais jme suis bien fait owned sur ce coup-là Image

Auteur:  ange bleu [ Ven 13 Juil 2012 16:28 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

C'est une vieille édition qui a ce problème d'inversion de bulles.
Les magasins écoulent leur stock à leur rythme et sur des choses sorties il y a longtemps on peut toujours avoir ce genre de surprise.

Auteur:  Luker24 [ Mer 18 Juil 2012 18:58 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Tome 61 -- Chapitre 595 -- Page 9 -- Doflamingo discute avec un représentant du GM au sujet de la disparition soudaine de Moria lors de son "execution"

Dofla : "Qui aurait cru que le Fruit des Ténêbres confère un tel pouvoir"

Moria est bien évidement doté du Fruit des Ombres, pas celui des Ténêbres...

Auteur:  azep [ Jeu 16 Aoû 2012 18:31 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Dans l'Histoire:

---> Tome 11 - chapitre 97 - page 17 C'est un sabre long à lame courbée. Sa finition est laquée. Il s'appelle "Yubashiri" c'est un sabre remarquable! Et je te garantis qu'il est tranchant comme pas un! Ma boutique n'est pas très grande, mais... C'est le meilleur sabre que j'aie.

Spoiler: Montrer
Il s'agit d'une épée longue laqué noir avec un bord effiloché, son nom est yubashiri, l'une des 50 épées de qualité. Je peux personnellement attester de sa qualité.


On remercie da hui & ange bleu !

Auteur:  Majushi [ Jeu 16 Aoû 2012 22:08 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Je sais pas si ça vient de mon tome mais dans le tome 11 les rêves de Sanji et Zorro sont échangé

Auteur:  Anissa67 [ Jeu 16 Aoû 2012 22:34 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Majushi a écrit:
Je sais pas si ça vient de mon tome mais dans le tome 11 les rêves de Sanji et Zorro sont échangé


Ça a déjà été dit plusieurs fois

Dans les Databook

One Piece Red Grand Charactere - p 183 : il est indiqué que Miss Doublefinger à le fruit tailladant
Spoiler: Montrer
Elle a le fruit de l'oursin

One Piece Blue Grand Data File
- P 064 : Barbe Noire est appelé Dalton
- P 098 : Mr 1 est appelé Mr 21

Auteur:  Le dragon bleu [ Mer 19 Sep 2012 21:07 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Je ne sais pas si c'est moi mais...

Dans les SBS du tome 63 de la page 80, est-ce normal qu'on voit Oda répondre a la demande des représentations des CC enfants par :
"Bon, d'accord. Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate"


EDIT: Oui,mais non. Ils sont bien trop jeunes pour être les capitaines corsaires d'il y a deux ans. On a même vu Jinbei d'il y a dix ans et il n'était pas aussi jeune.

Auteur:  Flame [ Mer 19 Sep 2012 21:58 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Le dragon bleu a écrit:
Je ne sais pas si c'est moi mais...

Dans les SBS du tome 63 de la page 80, est-ce normal qu'on voit Oda répondre a la demande des représentations des CC enfants par :
"Bon, d'accord. Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate"

Ce qu'ils veulent dire c'est "voici les sept capitaines corsaire d'il y a deux ans" Histoire de dire que ce ne sont pas forcément les corsaires actuels

EDIT: ce que j'essaie de dire c'est que ce sont les formes enfants des corsaires d'il y a deux ans


EDIT2: http://onepiece.wikia.com/wiki/SBS_Volume_63
Selon ce site ce qu'Oda dit c'est: Oh, je me demande à quoi ils ressemblent deux ans plus tard.
Ce sont ceux qui étaient corsaire avant que la guerre ne commence.

Glénat s'est encore planté ^^

Auteur:  azep [ Mer 19 Sep 2012 22:29 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Dans les SBS


---> Tome 63 - p 80 Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate.
Spoiler: Montrer
C'est en fait : " Voici les capitaines corsaires qui étaient présent lors de la guerre au sommet", Oda dit cela pour ne pas spoiler les éventuels nouveaux corsaires, certains connus avec la prépublication...



Message édité sur la page 1 !

Auteur:  Flame [ Mer 19 Sep 2012 22:47 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

J'ai trouvé une erreur. Vu leur nombre c'est pas un exploit :Zoro nargueur:

Tome 20, Chapitre 184 (page 163)
Chopper dit: "Zut... ils ont esquivés tous les deux et les effets de ma rumble ball vont bientôt se dissiper..."
C'est une grosse erreur, car Chopper prend une rumble ball au chapitre 185, donc elle laisse penser que Chopper en a pris 2 (ce qui est impossible)!

J'ai verifié sur Mangareader et à ce moment il dit (à peu près): "Avec leur mouvements, prendre une rumble ball prendrait trop de temps."

EDIT: Tome 39, chapitre 368
Les bulles de Roi dutir et de Sanji ont été inversées.
Normalement, c'est le Roi dutir qui dit: "Comme "oú se trouve l'île des snipers" ?" et Sanji dit: "Vous étiez dans la voiture 6."

Auteur:  azep [ Lun 1 Oct 2012 20:13 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Grey Terminal a écrit:
J'ai trouvé une erreur. Vu leur nombre c'est pas un exploit :Zoro nargueur:

Tome 20, Chapitre 184 (page 163)
Chopper dit: "Zut... ils ont esquivés tous les deux et les effets de ma rumble ball vont bientôt se dissiper..."
C'est une grosse erreur, car Chopper prend une rumble ball au chapitre 185, donc elle laisse penser que Chopper en a pris 2 (ce qui est impossible)!


Edité sur la page 1 ! (mais en fait c'était juste pour un "s" ^^)



EDIT: Tome 39, chapitre 368
Les bulles de Roi dutir et de Sanji ont été inversées.
Normalement, c'est le Roi dutir qui dit: "Comme "oú se trouve l'île des snipers" ?" et Sanji dit: "Vous étiez dans la voiture 6."



Sur le coup moi je l'ais pas, donc tu dois avoir une vieille édition ou je sais pas ^__^

Auteur:  Flame [ Lun 1 Oct 2012 22:39 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

azep a écrit:
Edité sur la page 1 ! (mais en fait c'était juste pour un "s")

Je crois que tu n'as pas compris ce que je voulais dire, au moment où Chopper dit ça, il n'avait pas encore mangé de Rumble Ball, l'erreur ne se trouve donc pas dans "effets" mais dans la phrase entière. compare par exemple avec ce qu'on trouve sur Mangareader
En gros la version Glénat donne: J'ai déjà mangé une Rumble Ball
et Mangareader: Je ne peux pas encore mangé de Rumble Ball

azep a écrit:
Sur le coup moi je l'ais pas, donc tu dois avoir une vieille édition ou je sais pas ^__^

Mon tome a été imprimé en Mars 2011 pourtant :Sandji sur le cul:

Auteur:  Hi Im Pineapple [ Ven 7 Déc 2012 17:48 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

azep a écrit:
[size=200]Erreurs de traduction de glénat[/size

---> Tome 62 - P 138 : Il est écrit que Kizaru a le fruit de l'éclaire
Il possède le fruit de la lumière.

Première chose : Kizaru a mangé le fruit du flash, et non pas celui de la lumière.
Deuxième chose : Les SBS disent qu'il est homme-éclair, et pas qu'il a mangé le fruit de l'éclair. L'erreur de traduction était sur homme-éclair/homme-lumière.

Auteur:  g0ldt0m [ Ven 7 Déc 2012 18:41 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Je crois bien qu'il a le fruit de la lumière si je ne m'abuse.

Auteur:  Anissa67 [ Ven 7 Déc 2012 18:52 ]
Sujet du message:  Re: Erreurs de traduction de glénat

Il a effectivement les pouvoirs de la lumière, mais en japonais le nom de son fruit est : pika pika no mi.
Or pika se traduit par étincelle, donc la traduction de glénat (fruit du flash) n'est pas si mauvaise.

Page 2 sur 3 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/