Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 58, 59, 60, [61], 62, 63, 64 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 15:31 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Allez on en remet un ch'tite couche ??

Apparemment, OP n'est pas le seul manga où Glénat a touché au remplissage de bulles, erreurs de trad' et autres débordements ... Bleach y est passé !

Voici ce qu'a répondu Glénat :

"Erreurs de traduction et de remplissage des bulles concernant Bleach :
Bonjour, je fais une petite requête, suite à des erreurs de traduction et surtout de remplissage des bulles pour le manga Bleach.
A de nombreuses reprise on peut remarquer des bulles inversées, allant parfois même jusqu'à des répétitions de bulles comme par exemple tome 15 chapitre 126 lors du dialogue entre Ishida et Name il y a 3 ou 4 bulles qui sont répétées sur 3 pages, il faut le faire quand même... Parfois nous avons des erreurs de traduction qui vont jusqu'à changer le sens de ce que voulait dire l'auteur comme par exemple tome 14, page 64, Byakuya dit : "Aucune importance" "il ne mérite pas la moindre considération", alors que la version originale c'est : "Aucun rapport" "avec l'homme auquel vous pensez" qui fait le rapport au fait qu'Ukitake se rend compte de la ressemblance d'Ichigo avec son ancien vice-capitaine Kaien.

--> Merci de votre mail. En effet des erreurs se sont glissées dans ces deux volumes (qui sont des erreurs de traduction, ou de maquette). Grâce à cela, nous modifions les volumes afin qu’ils ne possèdent plus d’erreur. De fait, puisque nous donnons une visibilité publique à notre démarche, chaque mois je présente mes excuses aux lecteurs. Merci donc de ne pas être trop dur avec nous. J’imagine que cela ne doit pas représenter une réponse valable pour vous, mais nous aurons au moins eu le mérite de le faire, et de tenter sans cesse d’améliorer la bonne tenue de notre catalogue."


Bon, je trouve que Glénat ne répond pas totalement à la question et ne justifie pas trop ... Mais je me dis que l'on devrait faire pareil pour OP !!!!
S'ils l'ont fait pour Bleach, pourquoi pas One Piece !!! M***** !!! :Ace Oulala:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 15:51 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Fév 2006
Messages: 554
Sans blague que ce n'est pas suffissant comme reponse...."mais on moins on le fait" mais c'est une bandes de gamins qui s'occupent de publier notre manga ou quoi ?!

Payer quelqu'un pour relire un manga n'est pas possible ?! foutage de gueule ! des fan le ferais gratos si c'est ça leur problème ...

Ma haine envers glenat vient encore de faire un lvl up !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 19:15 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
En bref leur réponse c'est " oui on sait on fait des erreurs on est desolé c'est pas notre faute" ? J'allutine serieusment ! Mais il faudrait plus parler des couvertures ainsi que des noms de techniques compltement mutilé par glenat O_O ! Le probléme c'est que ceux qui traduisent one piece on je ne sais pourquoi pensé que One piece était un livre pour enfant ! Oda met des noms de techniques d'une grande diversité de lanques et pouf Glenat remet tout en français ( Oda a même mis des nom français pour Sanji ^^) ! Comme si on était trop con pour comprendre qu'il existe d'autres langues dans le monde et que oui hammer , ça veut dire marteau ... Ussop = Pipo ? Ils pouvaient pas mettre une petite etoile à cotés et mettre en dessous le sens du jeu de mots ? Serieusement un gamin de 10 ans ça lui plairait mais Glenat aurait put comprendre que One piece s'adresse a un age plus mur ? Et d'ailleurs je comprend toujours pas pourquoi il bousille les couvertures je vois vraiment et strictement aucun interet apart de se faire chier à peindre les couverture en blanc :Ussop tien tien: .

Conclusion dans l"histoire : Glenat se fait chier pour rendre les choses moins belles .

One piece c'est vraiment le manga le moins bien traduit en français que je n'ai jamais vu de toute ma vie , manque de pot c'est mon manga préféré :Luffy hilare: .


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 19:36 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Juil 2008
Messages: 929
Étant d'abord un lecteur du manga (et ensuite des trads) , je ne suis pas du tout choqué par le choix du nom Pipo ...
Au contraire, je le trouve très bien ! Pour le coup ils ne se sont pas trop mal débrouillé ...
Préserver une oeuvre, c'est bien ... mais si c'est pour qu'elle devienne inintélligible ...
Ussop, ça ne parle pas à la plupart des lecteurs ... (du moins au lecteur lambda) : d'ailleurs je ne sais même pas ce que cela signifie !

Quant aux noms de techniques qui passent en anglais, je crois que c'est avant tout pour que cela devienne plus parlant ; là encore on peut dire que l'œuvre a été "dénaturée" ... mais le fond, la signification reste la même !
En plus on ne paye pas 6 euros 50 par tomes pour que Glenat nous ressorte des textes à moitié convertis : ils sont là pour que nous, petits lecteurs francais sans prétention puissions comprendre un minimum ce que gueule nos trés chers Luffy et compagnie quand ils se "foutent sur la gueule" ...

Par contre pour ce qui est des erreurs , c'est vraiment regrettable (mais j'ai pas été choqué plus que ça par les nouveaux caractères, exprimant a priori la peur comme ton de voix)

Edit : D'accord merci Ed' !

_________________
Image


Dernière édition par Boboul le Jeu 4 Déc 2008 23:33, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 19:46 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Boboul a écrit:
Ussop, ça ne parle pas à la plupart des lecteurs ... (du moins au lecteur lambda) : d'ailleurs je ne sais même pas ce que cela signifie !


Son nom japonais, "Usopp" (ウソップ, Usoppu), est probablement dérivé de « Isoppu », qui est la prononciation japonaise de Esope, un fabuliste grec. Considérant que le mot japonais « uso » signifie « mensonge », Usopp serait un mot-valise associant « uso » and « Isoppu », les deux étant liés au mensonge. (dixit wiki ^^)

Là maintenant cela devrait te parler ... :Vogue Merry:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 19:50 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
D'accord ça parle plus mais tu penses pas que Pipo ça sonne moins bien que Ussop ? Senzen Sekai ou le mulinet infernal ? J'ai vu quelque part aussi Luffy dire : Gros ballon d'os O_O ( un truc dans le genre ) . Tu crois pas que les pauvres japonais ne comprennent pas mieux que nous les noms anglais français espagnol ? Pourtant ils acceptent et si on comprend pas alors on fait une recherche puis on comprend . Mais bon pour moi faire ces erreurs là c'est être un peut stupide et faire de belles boullettes , parcontre fair deborder les bulles , ça prouve un manque de travail et de relecture et ça c'est parfaitement inadmissible ...
Aprés vous allez me dire : " Ouais tu ferais pas mieux " biensûr que je ferais pas mieux , mais moi je n'ai jamais eu l'idée de traduir des mangas parce que je sais que je serais incompétant ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 20:17 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Juil 2008
Messages: 929
On est d'accord pour les bulles ;

Pour ce qui est de Pipo (de "C'est du pipo !") , je trouve le nom vraiment très bien trouvé , et je trouve qu'il sonne mieux que Ussop (aprés cela vient sans doute du fait que j'ai découvert le personnage avec Glenat donc j'ai connu "Pipo" pendant plus de 40 tomes ; je suis ensuite passé aux scans et donc à Ussop)

Pour ce qui est du nom des techniques : le nom des techniques de Zoro et de Luffy ont elles une "signification" ? Je pense que non ; je m'explique .
Si Sandy utilise le français, c'est pour le rapport "France-Cuisine" ; les techniques de Zoro et Luffy peuvent être traduites parce que au fond, elles n'ont pas de particularités étymologiques ... Je pense que si cela avait un intérêt à garder les noms des techniques de Zoro et Luffy en japonais (puisque la langue et le personnage aurait des "liens", cf Sandy le cuistot et le français), alors ces noms n'auraient pas été traduits .
La triste réalité aussi est que le japonais est méconnu, contrairement aux français, à l'anglais ou à l'espagnol ...
Peut être aussi que Glenat manque d'ouverture d'esprit (et nous aussi, quand je dis nous je parle du lecteur lambda, je m'inclue mais pas forcément ce forum), ou du moins qu'on en ai moins que les japonais ...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 4 Déc 2008 23:21 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Shiroite a écrit:
D'accord ça parle plus mais tu penses pas que Pipo ça sonne moins bien que Ussop ?

Ca c'est de l'argument... Etablir une habitude, personnelle et subjective, comme principe objectif... Parce que c'est sûr, le confort de l'oreille, arbitraire, d'un individu, c'est franchement préférable à un élément de signification perceptible par tous... Et je suis assez sidéré de voir revenir à chaque tome la même rengaine. Et quand on ne peut critiquer directement le tome, on en revient toujours aux mêmes trucs, éculés et sans fondement, à commencer par le "débat" pipo/usopp (que ça serait bien de correctement l'écrire, histoire qu'il "sonne" mieux au passage).

Alors oui on peut critiquer, mais ça serait bien que ce soit sur les choix d'adaptation du tome tant qu'à faire, et qu'on distingue bien, encore une fois, ce qui relève de la traduction (traduire le texte) et ce qui relève de l'édition (construire les pages). Et là on peut dire que Glénat ne met pas assez d'argent à ce niveau. Ou bien que le traducteur s'est planté sur tel terme, telle phrase, ou que ses choix sont exagéré, glisse vers la surtraduction, ou encore sacrifie tel élément de sens, etc.

Et puis on pourrait parler du tome lui-même tant qu'à faire. Ou au moins faire l'effort en ce sens. Parce que ce sujet, du Phare, est quand même parasiter par le regard des lecteurs de scans. Certes, ça rentre dedans, et ça peut être éclairant, mais bon, c'est pas l'essentiel non plus.

Enfin, sur le mot de Glénat, ce qui est encourageant, c'est qu'il dise corriger pour les tirages suivants (du moins c'est ce que je comprends. J'espère qu'il s'agit bien des tirages, et pas des éditions suivantes, sinon tout le monde est mal...). Ce devrait inciter les mécontents à encoyer leurs reproches précis à l'éditeur. C'est plutôt positif. On peut clairement déplorer cela si c'est considéré par l'éditeur comme un mécanisme structurel (en gros, pas besoin de payer un relecteur, il y aura toujours des courriers pour corriger les coquilles/erreurs), mais sur le principe on doit quand même être satisfait du fait que l'éditeur accepte un regard critique sur son travail.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 5 Déc 2008 19:22 
60 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2005
Messages: 614
Localisation: Dans le bureau de Miss Wonderbra...
Enfin un qui remet les pendules à l'heure ^^!

J'ai rarement vu quelqu'un posté ici pour parler du tome en même et non de la traduction par rapport aux scans!

Braf Moi j'ai aimais assez tranquillement ce tome bon faut dire qu'il était plus drôle qu'autre chose et que c'est l'introduction dans une nouvelle aventure, un nouveau "monde", de nouveaux perso alors après 2ans de Water Seven peut-êrte ça choque l'esprit ^^!

Je me suis toujours posé des questions sur ce personnage qu'est Brook et là je l'ai enfin découvert et franchement je suis pas déçu ^^! Pensais pas qu'il serait aussi fun et ses blagues pourri sur le fait qu'il est un squelette me font toujours rire!

je reviens sur le début du tome (je fais jamais rien dans l'ordre... ^^)! Le combat de Ace contre Barbe Noir! Un pote m'avait spoilé qu'il avait le pour des ténébres, gravité! J'ai vu à comment il l'utilisait mais bien sur par rapport aux a son point faible. Je sais pas ce qu'a donné ce combat mais en tout cas ce que je suis sur (dans ma tête) c'est que Luffy aura à l'affronter! Et le fait que Luffy profite du point faible de Marshall ne fait aucun doute mais bien sur j'oublie pas que c'est un grand qui s'en ai déjà pris à Shanks et que ce n'est pas le 1er venu. Donc j'espère le revoir au plus vite pour la suite de sa quette de pouvoir ^^! il est kiffant comme méchant Barbe Noire!

J'ai bien aimé la division de l'équipage: celle des froussard et celle des brutes de décoffrages, bien que les froussards quand ils s'y mettent se sont aussi des brutes!

J'attend la suite des ces aventures avec impatience, j'ai trouvé ce tome bien mais pas exceptionnel mais c'est normal comme je l'ai précisé au début! Et j'a hate de revoir ce bon vieux Brook!

Ya un truc que j'ai remarqué chez ces persos depuis Franky parce que c'est plus frappant chez lui c'est que chaque perso ressemble à un autre perso sur certain trait de sa personalité! Comme Franky a le tempérament de feu de Luffy, Brook a la classe de Sanji et le sans gêne de Luffy et c'est trop marrant!! Vivement son fameux flash-back ^^!

_________________
G.T.O: Grand Touriste Opérationnel!!!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 5 Déc 2008 21:47 
1 Berry

Inscription: 30 Nov 2008
Messages: 20
Localisation: 94
En faite on se pleint tous de la traduction et tout mais on peux pas s'empecher de les acheter x) Moi aussi certaines choses me choquent par rapport au scans mais a la fin je suis toute exitée a l'idée que One piece sorte ^^

_________________
Celui qui pille avec un petit vaisseau se nomme pirate ; celui qui pille avec un grand navire s'appelle conquérant.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 5 Déc 2008 23:43 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Nov 2008
Messages: 968
Localisation: Harvest
c'est vrai que des fois ya de l'abus....les techniques en sont les premieres victimes :Luffy erente: je trouve que celui qui garde des bons noms de technique....c'est quand meme zorro :Zoro nargueur: la plupart sont quand meme tres bien il faut l'admettre mais les dialogues sont bien ecorché par endroit....et dire que les traducteurs d'internet font ler taf par plaisir alors que eux sont payé et ne s'appliquent pas assez a mon gout c'est tres decevat de la part de glenat :Ussop fracase: bref je n'arretrais jamais d'acheter les tomes car le fait d'avoir la collec m'apporte un grand plaisir mais je n'arreterais jamais non plus de lire les scans pour avoir des put...de bons dialogues et technique :luffy langue:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 8 Déc 2008 01:39 
1 000 Berrys

Inscription: 05 Mai 2007
Messages: 45
Au lieu de tous vous plaindre, faites comme moi, envoyez-leur un mail pour qu'ils voient où sont leurs érreurs précisément, pour qu'ils se rendent compte que ça grouille de partout (surtout les débordements de bulles) et qu'il faut un checkeur !

_________________
Shine on...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 17 Déc 2008 22:40 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Juin 2007
Messages: 90
toto4301 a écrit:
leurs érreurs


C'est vrai que quand tu le dis, ça parait vachement plus rassurant.

"Skeleblon joke" les mecs!

_________________
Image
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Jan 2009 15:05 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Mar 2007
Messages: 98
Eh bien, on dirait que je suis le premier pour le tome 47. Que dire, c'est que du bon mais avec One Piece, c'est toujours ainsi.
Cela dit, quel titre ridicule :Sandji sur le cul:
La nuit des généraux zombis aurait été bien mieux!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Jan 2009 16:37 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
Berserk a écrit:
Eh bien, on dirait que je suis le premier pour le tome 47. Que dire, c'est que du bon mais avec One Piece, c'est toujours ainsi.
Cela dit, quel titre ridicule :Sandji sur le cul:
La nuit des généraux zombis aurait été bien mieux!

Ben c'est une bonne traduction du nom qu'à donner maître Oda au tome 47 . Moi je trouve ça bien trouvé quand même comme titre .
Bon tome , enfin un bon tome d'ailleurs ça faisait longtemps que Glenat avait pas faire de grosse bourde en un tome ^^ . Ce que je trouve bizzare c'est quand même qu'une fois de plus Glenat tradit les noms des techniques ... et les traduit ... en Anglais ! la technique Spider Nettori Net renplacée par Spider Slim Web ... C'est un peut con quand même de trdauir un nom de technique en anglais , soit ils y touchent pas soit ils mettent en français mais changer le nom de la technique en anglais c'est parfaitemnt stupide ... C'est typique français ça . Et c'est pas la premiére fois que le fait Glenat . mais bon c'est pas bien grave apart ça et le fait que les persos ne sont pas asser vulgaires à mon avis ( je veux bien qu'ils ne disent pas de gros mot ça me géne pas mais quand même quand on entend un gars qui dit "saperlipopette" c'est grave ) le tome est parfait .
Et oh surprise ! Les minis aventures de pandaman continue au versos du tome !

Le prochain tome , c'est le tome 48 , ça fait tout bizarre je me souviens encore de sa sortie au japon !

toto4301 a écrit:
Au lieu de tous vous plaindre, faites comme moi, envoyez-leur un mail pour qu'ils voient où sont leurs érreurs précisément, pour qu'ils se rendent compte que ça grouille de partout (surtout les débordements de bulles) et qu'il faut un checkeur !


Ouais puis aprés ils repondent : " oui on est désolé de faire des erreurs c'est pas notre faute " .

En ce qui concerne le sujet sur Ussop/Pipo moi je m'en contrefiche un peut de ce qui sonne le mieux , de ce qui parle le mieux , c'est un peut comme les couvertures Glenat n'a pas le droit de faire des changements parce qu'ils jugent que quelque chose est mieux , ils doivent traduir le manga One piece pour qu'on est le manga en français , et non le manga One piece un peut arrangé à leur sauce parce qu'il jugeait que c'est mieux . Mais bon Pipo c'est pas bien grave , c'est juste un nom , ils n'ont fait que le traduir . Mais j'aurais preferé qu'ils expliques juste le sens comme le fait Bleach , (et pourtant c'est glenat qui l'a fait) et qu'ils gardent le nom japonais mais aprés c'est juste mon avis chaqu'un à le siens .


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 58, 59, 60, [61], 62, 63, 64 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com