Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, [3], 4  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 15:44 
1 Berry

Inscription: 15 Mai 2013
Messages: 4
De toute façon Glénat a décidé que One Piece n'aurai pas une traduction, même un poil fidèle, avant la Perfect Edition.
S'ils font du bon boulot maintenant, ils pourront pas mettre la mention "toute nouvelle traduction super fidèle" dans la liste des changements de la Perfect Edition qui sortira 10 ans après la japonaise.

Ça devrait être condamné ce genre de pratique. On devrait pouvoir retirer à une maison d'édition une licence si ils ne font pas un boulot décent dès la première édition.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 16:38 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2013
Messages: 152
Localisation: Winterfell ~ Ban is the new black
FireLion a écrit:
De toute façon Glénat a décidé que One Piece n'aurai pas une traduction, même un poil fidèle, avant la Perfect Edition.
S'ils font du bon boulot maintenant, ils pourront pas mettre la mention "toute nouvelle traduction super fidèle" dans la liste des changements de la Perfect Edition qui sortira 10 ans après la japonaise.

Ça devrait être condamné ce genre de pratique. On devrait pouvoir retirer à une maison d'édition une licence si ils ne font pas un boulot décent dès la première édition.


Sur tout les mangas que Glénat édite il a fallus que ce soit One Piece ( qui leur rapporte beaucoup ) qui soit baclée .
En fait faire une nouvelle édition n'a strictement servit à rien à part changer les noms d'Ussop et Sanji et puis même si Glénat sortirai une perfect édition , les couvertures ne seront pas les même puisque généralement les perfect édition ont tendances à être des tomes doubles donc du coup les couvertures ne seront pas les même que maintenant .
Seul Oda peut faire quelque chose pour nous , il faudrait qu'il fasse en sorte que Glénat n'ait plus les droits sur One Piece et qu'un autre éditeur rachète les droits pour que nous ayons une édition de One Piece sans aucun défauts (couverture , traductions ... ) .
A mon avis Kazé ( qui est d'ailleurs racheté par le groupe japonais Shogakukan & Shueisha )
devrait avoir les droits sur One Piece car Kazé ne change rien par rapport au éditions japonaises que ce soit au niveaux des couvertures ou des noms , généralement Kazé publie ses mangas environs 2 mois après la sortie japonaise alors que Glénat publie les One Piece environ 1 an après la sortie japonaise (je ne sais pas si ça pourrait s'appliquer à OP) et puis en plus ont auras pas droit au logo vert dégueulasse de Glénat

Perso , même si je continue à acheter les OP , je souhaiterais vraiment que Glénat perde les droits et comme tu le dis si bien
FireLion , se genre de pratique devrait être condamnée .

_________________
" Vous m'avez Trouvée ! " Menma ~ Ano Hana
" Vanishment This World " Rikka Takanashi ~ Chū-2 Byō
" Je ... Je Suis Curieuse ! " Chitanda Eru ~ Hyouka
" Har-Harl Infigar " Aladdin ~ Magi
" Être aveugle n'est pas un inconvénient , cela permet de ne pas voir toutes les saletés de ce monde " Fujitora ~ One Piece
" Tu peux jouer n'importe quel personnage mais au final tu n'es personne " Makishima Shôgo ~ Psycho Pass


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 18:06 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Jan 2012
Messages: 526
Localisation: Infiltration remarquable sur Onigashima !!!
DrakeKidHawk a écrit:

En fait faire une nouvelle édition n'a strictement servit à rien à part changer les noms d'Ussop et Sanji et puis même si Glénat sortirai une perfect édition , les couvertures ne seront pas les même puisque généralement les perfect édition ont tendances à être des tomes doubles donc du coup les couvertures ne seront pas les même que maintenant .
Seul Oda peut faire quelque chose pour nous , il faudrait qu'il fasse en sorte que Glénat n'ait plus les droits sur One Piece et qu'un autre éditeur rachète les droits pour que nous ayons une édition de One Piece sans aucun défauts (couverture , traductions ... ) .
A mon avis Kazé ( qui est d'ailleurs racheté par le groupe japonais Shogakukan & Shueisha )
devrait avoir les droits sur One Piece car Kazé ne change rien par rapport au éditions japonaises que ce soit au niveaux des couvertures ou des noms , généralement Kazé publie ses mangas environs 2 mois après la sortie japonaise alors que Glénat publie les One Piece environ 1 an après la sortie japonaise (je ne sais pas si ça pourrait s'appliquer à OP) et puis en plus ont auras pas droit au logo vert dégueulasse de Glénat

Perso , même si je continue à acheter les OP , je souhaiterais vraiment que Glénat perde les droits et comme tu le dis si bien
FireLion , se genre de pratique devrait être condamnée .


Je suis entièrement d'accord avec toi, et c'est vrai que ce genre de pratique devrait être interdite ( rééditer les tomes pour corriger les erreurs mais en plus ils sont même pas capable de le faire comme il faut)(même si j'ai jamais apprécié les Pipo et Sandy).
Le lapin et la grenouille m'a vraiment vraiment choqué, comment es ce seulement possible. Ca me degoute d'acheté les tomes de mon manga préféré, pour la pénne je vais aller mettre le feu à la boutique Glénat de Grenoble. Après le morte terre ne me choque pas vraiment même si je trouve quant même plus classe terre ou pays de la mort.

De même pour Bleach t55 ou par exemple Glénat appelle dans le résumé Ginjô le 1er représentant shinigami au lieu de shinigami remplacent ou suppléent.

_________________
.........Zoro et les plus fines lames.........
Image
....films de samourais....


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 21:09 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1855
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
Zedka a écrit:
Citation:
J'aimerais ajouté un point , le seul truc bien traduit :
Le nom de Doflamingo qui s'écrivait avant Donquichotte s'écrit maintenant Don quijote et puis comme c'est de l'espagnol ,
ça se prononce Don quiroté comme en japonais.

Je vois pas en quoi c'est mieux. Là trad que l'on voit partout, exceptant Glénat, c'est Donquixote Doflamingo, non ? "Donquichotte" était acceptable, parce qu'on avait un lien avec un vrai nom, mais le coup du "Donquirote", je vois franchement pas.


Le roman original de Cervantes est "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha". L'écriture correcte du nom est donc avec un "j". Le "x" que l'on voit partout est uniquement du à l'influence des Trad américaine puisque c'est la graphie américaine du nom du personnage original (je pense influencée par l'orthographe mexicaine). Que ce soit avec un x ou un j, ça se prononce proche du r français de toute façon (comme ça s'écrit en japonais d'ailleurs). Pour moi, on le traduit ou bien en français, avec le ch donc, on alors on garde l'orthographe espagnole. Je ne vois aucune raison d'adopter le x américain. C'est amusant de voir les gens râler à propos de la traduction française même quand elle se rapproche plus du japonais ou de la source.

Zedka a écrit:
Pareil pour "Morte-Terre" : d'accord, c'est normal d'avoir traduit le "Shinokuni", même si pour moi c'était une erreur, mais Morte-Terre ? C'est franchement ridicule !! J'aurai éclaté de rire en le voyant si je n'avait pas été aussi consterné. Cette édition était censé avoir une trad proche du japs, et la trad proche du japs ç'aurait été "Pays de la Mort"... C'était en plus beaucoup plus stylé.
:Ace Oulala:


C'est vraiment une question de point de vue. Je trouve le langage soutenu de Morte-Terre beaucoup plus classe qu'un bête "Pays de la Mort" galvaudé. Et je ne vois vraiment pas pourquoi on aurait pas du le traduire, même avec une astérisque. La graphie japonaise n'est pas importante, vous y êtes seulement habitué. Elle est censée vouloir dire Pays de la Mort en japonais. A la rigueur je veux bien admettre que les prénoms et noms des personnages ne doivent pas être traduits parce que ça fait partie d'une certaine conception de leur identité propre (même si Usopp est un jeux de mot qui est maintenant non compris par la majorité (ne comptant pas racheter la nouvelle traduction des anciens tomes, j'ignore s'il y a une note quand il apparait la première fois)) mais pas le reste. Même les attaques pour moi doivent être traduites, il faut juste qu'il y ait de la cohérence et pas changer tous les deux tomes (là se trouvait le problème).

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 13 Oct 2013 12:11 
100 000 Berrys

Inscription: 31 Mar 2013
Messages: 89
J'aimerais revenir sur un point que j'ai oublié. Le fameux rire de Caesar Clown (César en Vf, encore une fois moche) est complètement différent. On a le fameux "Shulololo" (pour moi un vrai rire de psychopate !) qui se transforme en "Sho ho ho". Là encore une fois je ne comprends pas, pourquoi ne pas laisser le bon rire ?
Ça peut n'être qu'un simple détail mais dans la construction du personnage de Clown, c'est très important.

En ce qui concerne la traduction d'Ussop et Sanji, c'est une bonne et une mauvaise chose. La bonne c'est Sanji, pas besoin de revenir là dessus. La mauvaise selon moi c'est Ussop. Pipo c'est....drôle. C'est juste une barre quand je relis l'arc de Skypia avec les conneries de Pipo. Et ce nom rajoute un détail comique qui est hilarant à souhait ! Ussop, reflète un coté trop sérieux.

Enfin, ce qui m'énerve plus que tout, c'est la lenteur à laquelle nous recevons nos tomes chez nous. Quand je vois ces magnifiques couvertures, j'ai envie de les avoir tout de suite. OK c'est un caprice de gosse mais avouez qu'avoir ces bouquins un ou deux mois après la parution au Japon, ça laisse rêveur. M'enfin d'après ce que j'ai lu un peu plus haut, on pourrais les avoir rapidement, au lieu de se taper un an d'attente ? Mais pour cela faudrait que Kazé rachète les droits ? Mais One Piece pourrait être différent ? Est-ce que les autres mangas (en cours de publication) ont le même problème d'attente ?

_________________
Quel homme serait celui qui ne chercherait pas à rendre le monde meilleur ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 13 Oct 2013 14:17 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2013
Messages: 152
Localisation: Winterfell ~ Ban is the new black
..machine a écrit:
Enfin, ce qui m'énerve plus que tout, c'est la lenteur à laquelle nous recevons nos tomes chez nous. Quand je vois ces magnifiques couvertures, j'ai envie de les avoir tout de suite. OK c'est un caprice de gosse mais avouez qu'avoir ces bouquins un ou deux mois après la parution au Japon, ça laisse rêveur. M'enfin d'après ce que j'ai lu un peu plus haut, on pourrais les avoir rapidement, au lieu de se taper un an d'attente ? Mais pour cela faudrait que Kazé rachète les droits ? Mais One Piece pourrait être différent ? Est-ce que les autres mangas (en cours de publication) ont le même problème d'attente ?


En fait , je pense que c'est une question de droit parce que dans les autres pays qui édite One Piece , il se retrouve dans la même posture que nous soit ils ont un tome d'avance sur nous ou soit il ont 3-4 tomes "en retard" . A mon avis les droits sur OP doivent être dur à avoir , à moins qu'il soit question de la date de la première publication parce que chez nous OP est arriver 3 ans après la sortie japonaise .
Si j'ai dit Kazé , c'est parce que c'est le seul éditeur qui publie ses mangas dans une édition très proche de l'édition original
après pour la fréquence , ça ne veut rien dire par exemple Sket Dance on peut compter une trentaine de tomes au Japon et une dizaine en France . Je sais qu'il ne faut pas prendre un cas pour une généralité mais si l'on prend l'exemple de Blue Exorcist , au japon le tome 11 est sorti le 2 août et chez nous il est sorti le 9 octobre on à donc 1 mois d'écart tandis que dans d'autre pays , il ne sortiras que début 2014 soit 5 mois après la sortie japonaise mais bon , c'est peut être juste que les droits sont faciles à avoir ou un truc du genre .
Je ne sais pas si certain d'entre vous ont eu le tome 1000 ( qui je rappelle est offert dans le premier tirage du DVD du film Z ) mais il montre vraiment que Kazé ne change rien du tout ( à part le japonais bien sûr ) la couverture est la même que la japonaise , le seul truc qui change c'est le logo qui est le même que chez Glénat pour la "continuité" .

_________________
" Vous m'avez Trouvée ! " Menma ~ Ano Hana
" Vanishment This World " Rikka Takanashi ~ Chū-2 Byō
" Je ... Je Suis Curieuse ! " Chitanda Eru ~ Hyouka
" Har-Harl Infigar " Aladdin ~ Magi
" Être aveugle n'est pas un inconvénient , cela permet de ne pas voir toutes les saletés de ce monde " Fujitora ~ One Piece
" Tu peux jouer n'importe quel personnage mais au final tu n'es personne " Makishima Shôgo ~ Psycho Pass


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 13 Oct 2013 18:08 
5 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Avr 2008
Messages: 248
Localisation: Palumpolum
Je pense que Glénat vient de faire une énorme bourde.

C'est bien beau de mettre la couleur des chiffres des tomes en jaune, en nous disant: " Vous inquiétez pas, on change plus les noms."

Sauf que le Contre-Amiral Yarisugi en VO, a été renommé en VF, par "Jenfétro".

Cas typique de l'ancienne édition, donc faudrait qu'il respecte leur propre ligne de conduite. Car si ça continue, ils vont faire: " Ah ben on va refaire une autre édition pour les personnages secondaires."

Bon certes c'est pas un personnage important, mais ça me rappelle les traductions hasardeuses des tomes de la blanche.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 13 Oct 2013 18:22 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2013
Messages: 152
Localisation: Winterfell ~ Ban is the new black
Akira Erikawa a écrit:
Je pense que Glénat vient de faire une énorme bourde.

C'est bien beau de mettre la couleur des chiffres des tomes en jaune, en nous disant: " Vous inquiétez pas, on change plus les noms."

Sauf que le Contre-Amiral Yarisugi en VO, a été renommé en VF, par "Jenfétro".

Cas typique de l'ancienne édition, donc faudrait qu'il respecte leur propre ligne de conduite. Car si ça continue, ils vont faire: " Ah ben on va refaire une autre édition pour les personnages secondaires."

Bon certes c'est pas un personnage important, mais ça me rappelle les traductions hasardeuses des tomes de la blanche.


A mon avis quand les tomes 61 à 66 se feront rééditer , Glénat en profiteras pour changer des tas de choses dans les 67 à
... , ils en profiteront également pour mettre les magnets car Glénat avait bien dit que chaque tome sortant auras droit à son magnet .

_________________
" Vous m'avez Trouvée ! " Menma ~ Ano Hana
" Vanishment This World " Rikka Takanashi ~ Chū-2 Byō
" Je ... Je Suis Curieuse ! " Chitanda Eru ~ Hyouka
" Har-Harl Infigar " Aladdin ~ Magi
" Être aveugle n'est pas un inconvénient , cela permet de ne pas voir toutes les saletés de ce monde " Fujitora ~ One Piece
" Tu peux jouer n'importe quel personnage mais au final tu n'es personne " Makishima Shôgo ~ Psycho Pass


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 13 Oct 2013 19:49 
1 Berry

Inscription: 15 Mai 2013
Messages: 4
Je n'ai lu que jusqu'au tome 16 en manga (1ère édition) et regardé l'anime jusqu'au début de l'arc de l'Ile des Hommes, puis un épisode de temps en temps sans suivre l'histoire, donc je ne peux pas donner mon avis sur la traduction des derniers tomes. Ce que vous dites ne me rassure pas :(. Je ne possède maintenant plus que le tome 1 de la nouvelle édition et les 4 artbooks en 1ère édition (parce que oui ils ressortiront aussi ceux-là avec la nouvelle traduction).

J'ai lu le tome 1 new edition, et paf, les premières lignes écrites sont déjà mal traduites. Je cite les mots de Gold Roger : "Mon trésor ? Je vous le laisse avec plaisir... Débrouillez-vous pour mettre la main dessus, il est tout ce dont un homme peut rêver." Moi je dis merde. C'est pas ça la traduction. Même la traduction de la vf de l'anime est plus fidèle : "Mon trésor ? Je vous le laisse si vous le voulez. Trouvez-le ! Je l'ai laissé quelque part dans ce monde."
C'est pas exactement ça non plus, mais c'est déjà mieux. Je ne parle pas japonais, mais je dirais plutôt : "Mon trésor ? Je vous le laisse si vous le voulez. Cherchez-le ! J'ai laissé tout ce que ce monde peut offrir là-bas/à cet endroit." (référence à Rough Tell quoi).

Je n'ai plus le tome 1 de l'ancienne édition mais c'était plus fidèle que la nouvelle aussi.
Comme je l'avais dit dans les commentaires sur le site de Glénat, des erreurs seraient corrigées sur la nouvelle édition, mais d'autres prendraient leur place, mais ça, tout le monde s'en doutait un peu aussi.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 8 Jan 2014 17:31 
425 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Fév 2011
Messages: 2177
Tout n'est qu'une question d'habitude. Ceux qui ont toujours lu les noms traduits seront mécontents car ça changent subitement après 67 tomes (ce qui fait beaucoup), et ceux qui ont l'habitude de lire les scans (s'y référant donc), seront mécontents du travail mal fait. De fait, glénat a le cul entre deux chaises (faudrait voir quelles sont les proportions de lecteurs de chaque bloc). Mais c'est assez amusant de constater que sur cette opération, les deux partis sont mécontents. C'était pas une bonne idée de chercher le compromis (si c'est ce qu'ils ont voulu faire...). A moins qu'ils aient gaffé où qu'ils n'aient pas voulu changer certaines choses volontairement pour d'autres raisons ?

Ce qui serait bien, ce serait de garder tous les noms propres quels qu'ils soient dans leur sonorité japonaise et mettre des notes pour indiquer la traduction et les jeux de mots. Ça éviterait les trucs foireux quand bien même certaines traductions sont plutôt bien trouvées (remarquez, faut encore qu'une traduction donnée tienne la longueur)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 8 Jan 2014 19:11 
4 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juin 2011
Messages: 216
Localisation: Par ici
Je suis d'accord avec ce que dis Enitu, y a deux bord, et les deux sont mécontent...
Personnellement, je lis les scans ET j'ai tout les tomes de One Piece chez moi...

Si je me suis habitué a avoir les prénom Japonais sur Internet, j'ai commencé avec les traduction française. Donc évidement, le changement ne s'opère pas comme ça, et je me sens mieux avec un "Sandy", plutôt qu'un "Sanjy", même si je m'y suis fais ( lecture de scan dont j'ai parler plus haut )...
Idem pour les attaque voir pire ( je deteste les "gum gum " de luffy ^^ ).

Mais bon d'un autre côté je comprend qu'on exige un respect du nom Japonais. Mais dans ce cas, comme le dit Enitu, je pense qu'il faudrait expliquer les jeux de mots, et tout se qui vas avec, car franchement, quand on voit Pipo, on comprend tout de suite le jeu de mot, alors que "Ussop "... non...

Donc, je suis d'avis d'Enitu. Mais de plus, se qui m'aurait le plus convenus est ceci : qu'ils effectuent leurs changement de nom avec une autre édition du genre " perfecte édition ", plus tard donc, et qu'ils laisse comme c'est ( ancienne édition ) jusqu'à la fin... Parce que c'est pas très très grave mais tout de même énervant d'avoir 66 tome ancienne édition et tout d'un coup, pouf, changement de nom, d'attaque, nouvelle édition...

Je pense donc que le moment était mal choisit pour faire des changement de ce type.

_________________
Spoiler: Montrer
Pseudo habituelle : Hakido


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 10 Jan 2014 23:11 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
solino a écrit:
Donc, je suis d'avis d'Enitu. Mais de plus, se qui m'aurait le plus convenus est ceci : qu'ils effectuent leurs changement de nom avec une autre édition du genre " perfecte édition ", plus tard donc, et qu'ils laisse comme c'est ( ancienne édition ) jusqu'à la fin... Parce que c'est pas très très grave mais tout de même énervant d'avoir 66 tome ancienne édition et tout d'un coup, pouf, changement de nom, d'attaque, nouvelle édition...

Je pense donc que le moment était mal choisit pour faire des changement de ce type.


Tu ne sembles pas au courant mais la vrai raison de cette nouvelle traduction c'est que Glénat est en procès avec le précédent traducteur de One Piece qui désire toucher des droits d'auteurs sur sa traduction.
Glénat qui a peu de chance de gagner le procès a donc décidé de ne plus éditer cette traduction et cela rapidement. Ils sont donc obligés d'arrêter la commercialisation de cette première traduction et de la remplacer rapidement par une nouvelle édition avec une traduction "neutre" (très proche du japonais avec peu d'adaptation). Et plus précisément la nouvelle traduction est en fait basée sur la traduction de la VF de l'animé. L'idée de Glénat c'est que cette nouvelle traduction soit impossible à être considérée comme une création de personnelle (au contraire de l'ancienne qui était pleine d'adaptations du cru personnel du traducteur).
Le truc amusant c'est que Chollet (le traducteur original) a traduit "Haki" par "Fluide", et la VF de l'animé a décidé à l'époque d'utiliser "Fluide" pour se caler avec Glénat sur ce terme spécifique et donc dans la nouvelle traduction "neutre" on retrouve Fluide... parce qu'il vient de l'animé! Erreur stratégique de la part de Glénat ou bien juste un mot commun/gardé n'est pas suffisant aux yeux de la loi ?^^;

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 11:27 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Nov 2005
Messages: 88
Localisation: Internet
Après avoir entendu ton explication (ange bleu), c'est ce "Chollet" que j'ai envie de poursuivre, c'est sa faute si on a subit toute ces traductions qui sont en effet parfois plus éloignées du manga original.
Glénat a vraiment mis dans son contrat qu'il devait faire une traduction de type "personnelle" ? Autrement c'est plutôt Glénat qui devrait lui demander des comptes, non ? Moi si j'achète One Piece, parce que j'ai une certaine idée de ce qu'est ce manga (basé évidemment sur mes lectures des scans). Pour moi c'est loin d'être une histoire pour enfant, il y a pas mal de sujet sérieux, et je me sens en phase avec l'histoire et les personnages. J'ai envie que leurs discours soient cohérents, avec le personnage (ou plutôt l'idée que je me suis faite du personnage au fil des chapitres), et avec le contexte narratif.
Alors même si les erreurs de traductions sur les scans sont nombreuses (faute de frappes, mauvais mot, faute de grammaire et quelques fautes sur le sens...), je trouve les termes choisis bien plus adaptés (mais ne parlant pas japonais, c'est peut-être aussi qu'inconsciemment, ces termes deviennent mes références).
Mais pour en revenir à ce traducteur, si j'achète One Piece, c'est pas pour la magie de ces traductions personnelles si bien trouvées, c'est pour son scénario, ses dessins, ses ambiances. Et par conséquent, c'est principalement pour rémunérer son auteur, pas pour que monsieur Chollet touche de l'argent sur le dos de Glénat parcequ'il s'est levé un jour en se disant "Tiens, tiens, 'Fluide' ça sonne pas mal quand même!"... (même si je doute que quelqu'un ait déjà pu dire ça...)

_________________
Le dormeur s'est reveillé...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 14:27 
425 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Fév 2011
Messages: 2177
ange bleu a écrit:
Tu ne sembles pas au courant mais la vrai raison de cette nouvelle traduction c'est que Glénat est en procès avec le précédent traducteur de One Piece qui désire toucher des droits d'auteurs sur sa traduction.
Glénat qui a peu de chance de gagner le procès a donc décidé de ne plus éditer cette traduction et cela rapidement. Ils sont donc obligés d'arrêter la commercialisation de cette première traduction et de la remplacer rapidement par une nouvelle édition avec une traduction "neutre" (très proche du japonais avec peu d'adaptation). Et plus précisément la nouvelle traduction est en fait basée sur la traduction de la VF de l'animé. L'idée de Glénat c'est que cette nouvelle traduction soit impossible à être considérée comme une création de personnelle (au contraire de l'ancienne qui était pleine d'adaptations du cru personnel du traducteur).
C'est quand même bizarre de se baser sur la VF d'un animé qui est déjà une traduction d'une adaptation, pour se rapprocher du japonais. Autant prendre les tomes japonais dans ce cas (ou à la limite l'animé japonais pour avoir les noms originaux).
Comment font-ils pour les deniers tomes quand l'animé VF n'en est qu'à l'île des HP ?

Citation:
Glénat qui a peu de chance de gagner le procès a donc décidé de ne plus éditer cette traduction et cela rapidement.
Aah oui, je n'y avais pas pensé ! Ils ont le feu aux fesses (tout rééditer avant la la décision du tribunal).
hawaske a écrit:
Après avoir entendu ton explication (ange bleu), c'est ce "Chollet" que j'ai envie de poursuivre, c'est sa faute si on a subit toute ces traductions qui sont en effet parfois plus éloignées du manga original.
Glénat a vraiment mis dans son contrat qu'il devait faire une traduction de type "personnelle" ? Autrement c'est plutôt Glénat qui devrait lui demander des comptes, non ?
Si j'ai bien compris, M. Chollet avait un ancien statut de traducteur qui faisait qu'il était payé à la page. Il a voulu changer pour le nouveau statut en vigueur (des commissions sur les ventes) et Glénat a refusé. De fait, M. Chollet a porté plainte. C'est donc plutôt la faute de Glénat qui ne voulant pas payer une somme colossale à M. Chollet, a entreprit de changer les traductions. Et à cette histoire de gros sous, ils prétextent changer les traductions pour se rapprocher de l'original — ce qui n'est rien d'autre en fait qu'une opération marketing (encourager l'achat de tomes et la réactualisation des tomes possédés).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 14:48 
1 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Juin 2010
Messages: 134
Pas du tout d'accord avec toi hawaske, si il y a une affaire de réédition c'est uniquement une affaire de fric, et c'est logique Glénat est une entreprise et son but est de faire un maximum d'argent, non seulement ils en économisent en se séparant de Chollet mais ils investissent en étant sûr que ça va leur rapporter (OP cartonne et une nouvelle édition va s'arracher pour ceux qui ne connaissent pas, et certains fans vont se laisser tenter). Alors que nous sommes amoureux du manga, tu reproches à son ancien traducteur de ne pas avoir été fidèle mais sache que le travail de traducteur c'est justement de ne pas être fidèle mot pour mot mais de retranscrire le sens et l'essence de l'œuvre et cela Chollet l'a parfaitement fait, ceux qui croient qu'il y a un fossé entre la version japonaise et française n'y connaissent rien. Recopier mot pou mot du jap en français (but avoué de cette nouvelle traduction) c'est une perte pour nous. Bien entendu il y a des erreurs qui font grincer mais comme c'est le cas de plein d'autres mangas et d'animes, et cela possède un certain charme, une patte française. Certains y voit de la négligence mais ceux-là serait peut-être surpris d'apprendre que Chollet est un fan absolu de One Piece, et qu'il ne prend pas son travail à la légère. Il a eu le malheur de demander ce que le droit français lui accorde en raison du succès de One piece et de son statut de traducteur et Glénat ne veut pas perdre de l'argent. Tu penses que c'est le méchant de l'histoire qui veut se faire de l'argent alors qu'il s'agit d'un traducteur qui n'est en rien comparable avec l'avidité absolu d'une entreprise. D'ailleurs il n'y a pas de méchant juste un règlement entre employé et employeur. Par contre prendre parti pour Glénat sachant qu'ils ne sont en rien motiver par la fidélité de l'œuvre (sérieusement arrêtez de vous leurrer) sinon par des problèmes pécuniers là je comprends pas. Tu pointes des fautes ou des oublies, tu n'imagines pas le boulot que c'est je crois et sur ça Glénat est autant responsable que lui car ils ont moult équipes pour relire et valider ce que le traducteur propose. C'est paradoxale que tu parles de magie parce que justement il n'y a pas que One piece et Oda dans la vie et le fait de poursuivre l'aventure jusqu'au bout avec ce traducteur et sa traduction, qui je le répète a saisi l'essence de One piece (suffit de lire la nouvelle réedition c'est une blague, rien n'a changé à part la forme alors que Glénat prétendait vouloir impacter sur le fond), c'était magique, maintenant on se retrouve avec une traduction froide en lisant One piece et en se disant "ah oui c'est vrai que pour vouloir se faire plus de pognon ils ont changé de traducteur". Et c'est triste de voir tout ces gens sur ce forum qui n'ont pas compris cela, libre de penser ce que vous voulez mais prenez deux minutes pour y réfléchir vraiment alors.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, [3], 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 15 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com