Isuzu a écrit:
Je n'ai cela dit JAMAIS compris les gens qui chouinent pour la traduction de Sanji et Usopp. Usopp en particulier est une blague, qui n'a aucun intérêt si elle n'est pas comprise (Sanji aussi même si là il n'y a pas eu d'effort pour la traduire). La seule raison pour laquelle les gens se plaignent c'est à cause d'internet. Ça ne choquait personne à l'époque du Club Dorothée, générique remixés par Ariane et les musclés inclus.
Cela étant dit, Chollet a il est vrai fait un tas de choix plus que discutables dans sa traduction (attaques traduites de façon inconsistantes, termes étranges qui parfois ne collent pas (ratafia/sake, fluide...), bizarre fixation sur le niveau de langage des personnages qui en devient finalement incohérent et, oui, si ça vous énerve tant, les noms des persos...), même si c'est certain qu'il ne pouvait parfois pas savoir ce qui allait être important pour plus tard (haki en particulier) ou ce qui allait bénéficier d'une transcription romaji officielle après (et on a là aussi des problèmes à la source, les japonais étant des buses en phonétique et en anglais: cf Iceburg et Big Mam - heureusement que ce dernier n'a pas encore été trop adopté). Donc a ce niveau là avoir une nouvelle traduction qui peut prendre en compte plus de 60 volumes ainsi que le feedback des lecteurs sur des années (et une japonaise d'origine) est une bonne chose et servira sans doute à normaliser le tout. Ça ne me fera pas racheter les volumes (Maïté le disait mieux que moi) mais pour ceux qui attendaient une occasion ou qui découvre seulement avec l'anime pourquoi pas.
Difficile de le dire mieux !
Rien n'est plus complexe que la frontière entre traduction et adaptation, il faut faire des arbitrages entre l'accessibilité et la fidélité a l’œuvre, il n'y aura jamais 100% de content. J'ai beau avoir râlé sur énormément de points de traduction, les prenoms de Pipo et Sandy ne m'ont jamais choqué, Pipo va très bien au personnage vu qu'il passe son temps a en raconter, Usopp c'est déjà clairement plus nébuleux pour le lecteur français. J'avais surtout râlé sur le tome 14 et sa réplique culminante complétement massacrée (qui se trouve être le titre du volume et du chapitre dans laquelle elle se trouve), j'avais du envoyer des mails salés a Glénat il y a 10 ans, j'attends encore la réponse ^^
Si je ne m'abuse, Oda est au courant des noms de ses héros dans les différentes traductions étrangères, il a consacré un SBS a ça si ma mémoire est bonne (par exemple Luffy s'appelle Ruffy en Allemagne et en Italie, on a aussi droit a un Puma D. Ace et Portuguese D. Ace ), si il voulait qu'on ne les change pas il me semble qu'il ne serait pas compliqué de donner des consignes dans ce sens ainsi que la graphie a adopter.
Après il faut aussi prendre en compte le statut du traducteur, qui doit bosser vite et pas cher même sur des séries dites phares. Pourquoi se décarcasser a maintenir une continuité sur un si grand nombre de tomes quant on est payé au lance pierre. Et je ne parle pas des fautes de français qui s'invitent dans plus en plus de mangas pour faire des économies de relecture (mais ça s'applique également aux livres tout court malheureusement...).
Pour le logo je ne me suis jamais trop penché sur la question, mais l'édition Italienne et Américaine en disposent, pour les américains ce n'est pas étonnant, Viz appartenant a la Shueisha, mais on est en droit de se demander pourquoi les italiens y ont droit contrairement aux allemands et aux français.
En plus quant on voit combien ils paient leur tomes ces salauds, par contre je ne ferai pas l'affront de mettre le logo espagnol, il pique beaucoup trop les yeux (mais j'irai m'acheter un tome ou deux là bas cet été pour voir).
Une nouvelle réédition ce n'est pas si étonnant que ça, on parle de Glénat un peu les champions du genre, One piece fait presque office de série expérimentale, quand j'ai commencé il y a plus de 10 ans le manga était avec une couverture noire cartonnée (pas plastique), en sens français et avec onomatopées françaises, et tout ça a changé au fur et a mesure, au volume 12 (couvertures plastiques), 16 (sens français) puis 21 (onomatopées japonaises), je me suis quand même vite retrouvé avec une collection patchwork et pas spécialement envie de tout racheter, d'ailleurs je n’achète plus One piece en neuf depuis le tome 15, mais en occasion pour que l'éditeur n'en profite pas tout simplement, une forme de militantisme là ou ça fait mal, au porte monnaie. J'ai pu retrouver les 20ers tomes réédités pour pas bien cher sur mes brocantes et je suis conforté dans mon idée quand je vois qu'il y a encore du changement à venir.
Mais le problème qui se pose, c'est la cohabitation des 2 traductions ensemble, car je ne pense pas que cette dernière vas avoir lieu a rebours, donc les nouveaux lecteurs ne risquent pas d'être perdus si ils passent d'une traduction a l'autre, par exemple sur les noms? Car j'imagine bien que 60 tomes ne se rééditent pas comme ça. Les questions qui empêchent de dormir ont encore de beaux jours devant elles... ^^
Je me demande si au final il ne faudrait pas attendre la perfect édition de One piece, même si ça implique que la série soit finie pour profiter pleinement du manga. Quand je vois le plaisir que j'ai eu a lire Dragon Ball dans sa perfect édition, j'ai presque eu l'impression de lire un autre manga, tout le début du manga que je voyais comme plutôt pipi caca recelait beaucoup plus de finesse, de jeux de mots et de références que je n'avais jamais perçues faute d'une adaptation efficace, même si quelques noms auraient gagnés a être adaptés/remaniés mais c'est la ligne choisie et c'est bien expliqué par de nombreuses annotations. Et un peu pareil pour Kenshin d'ailleurs...