Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1833 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 112, 113, 114, [115], 116, 117, 118 ... 123  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Jeu 3 Jan 2019 15:45 
1 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Sep 2017
Messages: 48
Il me semble que le mot d'Oda sur la couverture avait susciter une polémique car il avait fait une blague sur un homme important.
Glénat à sûrement juger bon de ne pas la mettre


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Jeu 3 Jan 2019 16:38 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
Effectivement le mot d’Oda du tome 89 avait soulevé une petite polémique au Japon et shueisha avait dû présenter ses excuses :
viewtopic.php?p=373114#p373114

Citation:
Apparemment il y a eu une polémique avec le commentaire d'Oda de la quatrième de couverture du tome 89. Il y fait une blague sur le sergent Shoichi Yokoi :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Shoichi_Yokoi

La blague qu'Oda a faite était de dire que le dernier morceau de nourriture d'une assiette commune devrait s'appeler un Sergent Yokoi.

Du coup Shueisha s'est fendu d'un communiqué d'excuse :
https://www.shonenjump.com/j/2018/06/14 ... se001.html

Citation:
It says both Oda and editors should have been more cautious about those statements.


Source : http://www.arlongpark.net/showthread.ph ... ost3904949


Résultat ce commentaire a été censuré par shueisha et n'a pas été remplacé à ce qu'on voit.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 8 Jan 2019 22:14 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
Glénat a publié ce communauté sur la traduction du tome 89 qui a apparemment suscité de vives critiques :
http://m.glenatmanga.com/one-piece-tome ... _2058.html

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 8 Jan 2019 23:42 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Mar 2012
Messages: 809
Intéressant ce retour !

-Sur la traduction de Katakuri, je trouve que "Dent-de-chien" n'est pas fluide à lire même si l'image est claire en français. L'argument invoqué de maintenir une "imperfection" au nom (sous-entendu : une touche de ridicule pour être fidèle au ressenti des japonais) ne me parle pas du tout ceci dit en français. Si j'entends "dent-de-chien", je ne me dis pas que c'est ridicule ou charismatique, je fais juste le lien avec l'anatomie particulière du personnage. De plus dans l'univers de One Piece, la frontière est floue entre ce qui est jugé ridicule/grotesque et charismatique, surtout dans l'arc de BM.
Enfin je crois que la traduction des noms est un vieux débat ici. J'ai une politique tranchée à ce sujet : il faudrait conserver les noms tels quels en japonais (ou autre langue utilisée par l'auteur) et simplement les expliquer au moins une fois par un astérisque et/ou une note de page dans le manga. Même si ça peut constituer un frein au premier abord pour le lecteur ne parlant pas un mot de japonais, je trouve ça beaucoup plus juste et enrichissant d'avoir par exemple, pour le cas de Katakuri, notion de la traduction littérale en français ET des allusions évidentes pour le japonais moyen (typiquement, ici, le mot "katakuriko" qui est une farine dont je ne connaissais même pas l'existence avant d'ouvrir le lien). Mais cela voudrait dire rendre le travail de traduction transparent, bien fourni, bien sourcé, et je ne suis pas sûr que ce soit si évident à mettre en place. Dans le cas de One Piece, je trouve qu'Oda fait déjà suffisamment preuve d'ouverture d'esprit (c'est sa liberté de création) sur le choix des noms de ses personnages, on est loin du 100% japonais. Ainsi, respecter leur forme originale ne me semble pas grandement scandaleux. Un sondage à ce sujet serait très éclairant !

-Sur Tougato, je me souviens l'avoir récemment entendu à la télé dans un épisode en français, donc. Ça m'a fait tout drôle puisque non seulement je n'ai pas reconnu le nom mais en plus je ne l'ai pas compris à la première écoute (pas fait le lien avec Whole Cake Island). Ça se discute, pour le coup c'est plus fluide à lire mais en tant que lecteur de scans ça ne me parle pas du tout et je ne m'y ferai pas à la relecture. En tout cas je trouve l'emploi conjoint des deux termes Tougato et Whole Cake assez foireux. Si je découvrais cette traduction avant les scans, je me dirais : mince, ils oublient de traduire 1x/2 ou quoi ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 11:38 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2015
Messages: 54
Localisation: Dans ton D.
Je suis assez d'accord sur la non traduction des noms. Le reste en revanche doit être adapté au français et donc ce que Glenat soulève sur la traduction de certaines paroles/phrases qui sont ouvertes à plusieurs interprétations, doit bien être décidé par Glenat, qui sont quand même des pros et en plus en lien avec l'éditeur jap donc bon..

Mais vraiment sur les noms de persos (et même plus largement des lieux), pour moi Glenat ne devrait pas y toucher sauf exception quand on peut littéralement traduire ce nom (type Barbe Blanche). Là pour Katakuri, ils se sont plantés point. Et ils ne veulent pas le reconnaître c'est tout. Parce qu'en plus, quitte à traduire en gardant l'idée de départ, au lieu de Dents-de-chien, il aurait pu s'appeler Farin (la faute c'est exprès). En plus, ça aurait été plus raccord avec le côté "bouffe" du reste des Charlotte. Le mieux ici, c'est Katakuri avec une petite note de traduction comme pour le reste de l'équipage de BM.

Après je disais ce sont des pros, mais quand d'un tome à l'autre, voir dans le même tome, t'as plusieurs noms pour un perso (genre Perospero/Slurp) tu te demandes quand même comment c'est géré cette histoire..


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 11:55 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 976
Localisation: Va savoir !
De base, je trouve que c'est un non-sens de traduire des noms propres et leur excuse de l'homogénéisation est foutrement bancale.
Si on appelle ça des noms "propres", c'est pas pour rien. Leur caractère unique doit le rester, tout simplement.
Dans la vraie vie, ça nous viendrait pas à l'esprit de vouloir traduire Hapsatou Sy en Corinne par exemple.
Hein ?
Bref.
Voilà.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 12:37 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2012
Messages: 529
Localisation: Chez moi
Onigin a écrit:
De base, je trouve que c'est un non-sens de traduire des noms propres et leur excuse de l'homogénéisation est foutrement bancale.
Si on appelle ça des noms "propres", c'est pas pour rien. Leur caractère unique doit le rester, tout simplement.
Dans la vraie vie, ça nous viendrait pas à l'esprit de vouloir traduire Hapsatou Sy en Corinne par exemple.
Hein ?
Bref.
Voilà.


Ils se sont exprimé à ce sujet. Ils estiment que si le nom véhicule un sens particulier il est nécessaire de le traduire pour que les lecteurs français puissent aussi en comprendre le sens (ils se sont servi de certains noms propres de Harry Potter, qui ont été traduits en français, comme exemple).
"Katakuri" est un nom propre dans le manga certes mais c'est avant tout le nom vernaculaire d'une plante qui en français est appelée Dent-De-Chien. Cependant je pense aussi que ce choix n'était pas judicieux, parce que certes le sens littérale du nom a été conservé mais on perd toute la thématique culinaire de l'équipage de BM que le nom original respectait pourtant. Ils l'ont dit eux-mêmes, "Katakuri" fait référence à "Katakuriko" qui est une fécule originalement créée à partir de la plante Katakuri et qui sert de base pour faire de la farine. Le nom est donc toujours en lien avec la nourriture mais est aussi un clin d'oeil à son fruit du démon et à son titre de ministre de la farine, à l'instar des deux autres Sweet Commanders qui ont aussi un nom lié à leur pouvoir et ministère.
Dent-De-Chien en français ça évoque quoi ? Pour le lecteur lambda ça n'évoque rien du tout, ça peut au mieux passer pour un clin d'oeil à la mâchoire du personnage (ce qui n'est pas le cas dans la VO), au pire c'est un nom aléatoire, qui sonne complètement ridicule et qui n'a aucun rapport avec le personnage. Pour le lecteur qui s'y connait un peu en botanique, il a le nom d'une fleur... mais ça n'a toujours aucun rapport avec le personnage ni avec le thème culinaire de l'arc, c'est donc tout aussi aléatoire. A quoi bon traduire le nom si on en perd la référence et le sens "caché" ?
Je ne suis pas absolument contre la traduction des noms propres, les noms français de Inuarashi et Nekomamushi ne m'ont pas plus dérangé que ça, mais dans ce cas particulier ça ne passe vraiment pas. Je suis de l'avis de Skiourocs pour le coup, le choix le plus judicieux aurait été de garder le nom original et d'y ajouter une note de traduction pour que les lecteurs comprennent pourquoi il s'appelle ainsi.

Ceci dit, mise à part quelques choix de noms un peu discutables je trouve que Glénat fait du très bon boulot de traduction sur One Piece, en tout cas depuis la nouvelle édition. Le bashing qu'ils se sont pris ces derniers jours et vraiment exagéré, à en croire les détracteurs sur Twitter (qui apparemment arrêtent leur jugement au nom fr de Katakuri et à quelques maigres erreurs), ils font un travail complètement indigne de l'oeuvre original ce qui est faux.
Il m'arrive souvent de trouver que la traduction est beaucoup plus claire et fiable que sur les scantrads où ça me semblait assez brouillon. Un exemple concret dans ce tome c'est la discussion entre Luffy et Katakuri juste avant la transformation en Snakeman, qui avait selon moi été complètement trucidé à l'époque des scantrads.


Pour en revenir à l'homogénéisation des noms, une question me taraude. Pourquoi les surnoms des amiraux n'ont jamais été traduit ? C'est un peu l'exception dans One Piece, tous les surnoms sont traduits mais pas ceux d'Akainu, Kizaru et des autres. Il y a une raison particulière pour cela ?
Je ne m'en plains pas j'adore leurs noms japonais, mais ça me turlupine un peu :Ussop tien tien:

_________________
Image

Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 13:53 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
De mon côté je me pose la question de savoir si le nom de katakuriko parle vraiment aux petits japonais. Car bon le katakuriko n’est pas une farine, c’est un raccourci hein. C’est un amidon fabriqué à partir de la plante nommée Katakuri et de ce que j’ai vu sur le net, le katakuriko est surtout utilisé comme liant pour des sauces ou pour accompagner quelques plats très typiques :
https://www.satsuki.fr/fecule-katakuriko.htm
C’est équivalent à la Maïzena en quelque sorte :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%AFzena
Et là je fais peut-être mon beauf, mais à part si on aime régulièrement faire des gâteaux chez soi je ne suis pas sûr que le nom de « Maïzena » parle à n’importe quel gamin français.
Donc pour « katakuriko », j’ai quand même des doutes sur le fait que le terme soit si familier que ça pour n’importe quel gamin japonais. Limite, ils doivent le connaître sous le nom de « pate pour tempura » par exemple, mais vraiment plus ?
Oda a quand même opté pour un nom très spécial et qui de toute façon se détache de la plupart des noms des Charlotte.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 14:49 
425 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Fév 2011
Messages: 2177
Même avis que Skiourocs et Flame, Katakuri aurait mérité de rester tel quel et d'avoir une note de bas de page ou en fin de tome. Je trouve dommage qu'ils ne voient pas l'opportunité sur ce choix de traduction de promouvoir la langue japonaise (et changer leur fusil d'épaule du coup). Les lecteurs ne saisissent pas le sens ? Eh bien ils vont le découvrir et apprendre. D'autant que l'attrait pour la culture japonaise est populaire. Ils y gagneraient. Enfin le plus gênant sur cette politique de traduction, c'est qu'on se souviendra du prétexte officiel pour la réédition : harmoniser les termes utilisés entre les différents médias, avec pour idée de se rapprocher de la version originale. Voilà qui est contradictoire : faire une croix sur la francisation des noms propres et maintenant accepter de les traduire. Ce n'est pas comme si Usopp s'étaient appelé jadis Pippo...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 15:42 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 976
Localisation: Va savoir !
Flame a écrit:
Onigin a écrit:
De base, je trouve que c'est un non-sens de traduire des noms propres et leur excuse de l'homogénéisation est foutrement bancale.
Si on appelle ça des noms "propres", c'est pas pour rien. Leur caractère unique doit le rester, tout simplement.
Dans la vraie vie, ça nous viendrait pas à l'esprit de vouloir traduire Hapsatou Sy en Corinne par exemple.
Hein ?
Bref.
Voilà.


Ils se sont exprimé à ce sujet. Ils estiment que si le nom véhicule un sens particulier il est nécessaire de le traduire pour que les lecteurs français puissent aussi en comprendre le sens.


J'ai bien compris, sauf que le nom d'une personne n'est censé n'avoir AUCUN sens.
Katakuri n'est pas un sac de farine, Katakuri est Katakuri, c'est son nom. Je n'ai jamais compris cette tendance de base à vouloir traduire les noms des personnages, et ce dans n'importe quelle oeuvre, que ce soit dérangeant ou pas d'ailleurs.
On traduit les surnoms, qui de par leur fonction induisent un sens lié à la vie de la personne, contrairement aux noms qui ont juste été choisi à la naissance et qui n'induisent donc aucun sens réel.

La triche pour les oeuvres fictives, c'est que l'auteur connait déjà les caractéristiques de son personnage et qu'il peut donc en effet choisir des noms par rapport à ses dernières. Mais dans ce cas, le nom qu'il a choisi se suffit à lui-même. Un nom, ça n'a pas la fonction d'une étiquette d'ingrédients collée sur le produit.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 20:05 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2017
Messages: 3762
Pas mieux que toi Enitu. Ils nous font l'excuse du nom qui doit avoir un sens pour les lecteurs francophones parce que ce nom a un sens dans la version originale pour les lecteurs nippons. Mais alors pourquoi revenir sur le nom d'Ussop ? Où est la logique ? Pipo offrait une traduction intéressante mais une fois qu'on se lance dans la traduction de noms propres on s'embourbe dans un casse-tête sans fin. Il y a des noms que l'on choisit de traduire et d'autres qu'on laisse tels quels. Du coup comment faire la différence ? En jouant ça aux dés ? En tirant à pile ou face ? Enfin bref...

Pour prendre des exemples, Nami veut dire vague et Kuma, ours. Pourtant ils ont décidé de garder les noms intacts dans la version française. Et pourtant ces noms évoquent clairement quelque chose de concret pour les lecteurs japonais. Donc pour suivre la logique avancée par Glénat, on aurait dû les appeler Océane et Grizzly ? C'est difficilement concevable.

Et puis le lecteur français n'est pas naïf. Il sait qu'il lit une œuvre japonaise, il s'attend à avoir des noms japonais. Ne serait-ce que pour le réalisme. Je me souviens d'une vf de Starsky et Hutch où Starsky parlait de sa tante qui vivait en Normandie alors que les actions se passent en Californie. Je prends un cas caricatural mais il illustre bien ce décalage complet qu'amène ce genre de traductions.

Tout ça pour dire qu'une note en bas de page résout vraiment plus facilement le problème.

Edit : Ah oui ! Je n'ai pas compris la comparaison avec Barbe Blanche et Barbe Noire. Ce sont des surnoms liés à leurs apparences physiques, pas leurs noms véritables. C'est un peu la même chose qu'un titre honorifique finalement, et ça, ça se traduit.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 21:00 
200 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Déc 2016
Messages: 1215
Localisation: Partout et nulle part à la fois... Tiens, non, c'est Strasbourg en fait!
Apparemment on est tous d'accord pour dire que leurs justifications tiennent pas la route pour les noms des persos ^^

Le truc, c'est que déjà que ça passe moyen quand c'est Caborage et Chavipère, là pour Katakuri c'est encore pire parce qu'il y tout le thème de la bouffe autour de la famille Charlotte et des Pirates de Big Mom qui passe à la trappe!

-Ils prétendent que c'est pour être plus près de l'intention de l'auteur! Je vais pas répéter ce que Flame a dit, tout est là. S'ils voulaient vraiment lui donner un nom ridicule compréhensible en français, autant l'appeler Patakrep, ç'aurait été plus cohérent ^^'

-Soi-disant le nom parle aux japonais, donc ils doivent le traduire pour que ça parle aussi aux français. Bah, j'ai envie de dire comme les autres: Nami, Sanji et toute sa famille (y a même une vanne dessus dans le manga), Jimbei (qui veut dire "requin-baleine"), Tsuru, Daifuku et compagnie, ce sont des exceptions? D'ailleurs j'irai même plus loin: s'ils veulent nous offrir la même expérience linguistique qu'au public nippon, c'est toute la famille Charlotte qu'il faut renommer, parce que je suis pas sûr que beaucoup de japonais connaissent le Bavarois au chocolat, la crème Brûlée et la Compote de pommes, en tout cas sous ce nom-là!

-Je crois que le pire, c'est leur tentative de nous faire croire que son nom n'a pas à être classe pour nous parce que soi-disant "Oda n'a pas voulu en faire un personnage classe" :Luffy hilare: Genre Katakuri n'est pas fait pour être classe à cause du coup des donuts, alors qu'il l'a été d'un bout à l'autre de l'arc exception faite de cette unique double page ^^ C'est aussi aberrant que de prétendre que Zoro n'est pas fait pour être un personnage classe parce qu'il n'a pas le sens de l'orientation ^^ Sans compter qu'avoir un nom à la signification ridicule n'empêche pas d'être un perso badass, hein, ou sinon je doute que la popularité de "Belette Éventail" soit ce qu'elle est aujourd'hui ^^'

Pour le reste:
-Je n'aime pas trop Slurp, non seulement parce que les noms propres ne devraient pas être changés (en tout cas les prénoms), mais aussi parce qu'il le répète souvent dans ses phrases comme un pokémon, du coup
-L'île Tougâto, ok, pourquoi pas, j'aime pas trop à l'oreille mais ça a du sens. Par contre, dans ce cas-là, faut traduire aussi Whole Cake Chateau par "Château Tougâto", parce le nom du palais de Big Mom en jap', c'est pas "Whole Cake", c'est bien "Whole Cake Chateau" ^^ Et puis, si vous traduisez les noms des îles, alors traduisez aussi le nom des villes, quoi ^^'

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 21:32 
65 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 639
Mon avis va être encore plus tranché et incendiaire.... Je trouve presque indécent qu'ils aient eu le culot de se justifier.

La trad Glénat est une catastrophe pure et dure en terme de cohérence de traduction. ils traduisent complètement au pif. Il n'y a pas d'autres mots.
Quelques exemples qui parlent d'eux mêmes....

- Ils ne savent pas traduire les chiffres : les primes de Urouge et de Bobbin confondent unité et dizaine (108 devient 180M et 105 devient 155M).

- Le surnom de Nami a été traduit "le chaton chapardeur" sans doute car ils voulaient éviter le mot chatte. SAUF dans un chap de Punk hazard ou comme par magie, Monet désigne Nami sous son vrai surnom de "chatte voleuse". Aucune explication n'est donnée à ce changement magique de trad en cour de route

- Durant Dressrosa, le terme "Shogun" est bien utilisé lorsque momo en parle. Mais sans aucune raison, durant l'arc Zou, ils ont changé en "général en chef du pays de Wa". J'espère qu'ils re re re changeront pour l'arc Wano...

- Whole cake Island devient île tougato.... par contre ils ont laissé "château Whole Cake".

- certaines formules passent de l'anglais au français sans aucune raison. Ils ont laissés le "Life or treat" de Big mom contre Moscato au début de l'arc, par contre "leave of live" devient "partir ou la vie" quelques chapitres plus tard.... idem pour Jimbe à la tea party.

- De manière générale, les nom en anglais dans le texte original qui sont laissés en anglais ou traduits en français le sont TOTALEMENT au hasard. Un coup ils laissent en anglais, un coup ils passent en français de façon aléatoire. Que se soit le nom des attaques ou des lieux ou des perso (exemple : Oven reste Oven, mais Cinnamon devient Canelle). Wedding cake devient gâteau de mariage, mais pas le Queen Mama chanteur

- Idem pour les termes japonais. Akainu reste Akainu (pareil pour les autres amiraux), mais Inuarashi devient Caborage (en plus c'est ignoble comme trad). Daifuku reste Daifuku, mais Perospero et Katakuri deviennent Slurp et dent-de-chien. Et c'est encore pire chez les perso secondaires. Par exemple Le Dr barbe noire demeure "Dr Kurotsuru" (alors qu'on peut en faire une trad littérale en français) alors que d'autres comme Hakowan devient "boitoutou" (le chien de Wapol). Je vais pas tous les citer, mais pour avoir la liste sous les yeux, c'est bien du 50% traduit en FR et 50% laissés en japonais pour tout ces perso.


OU EST LA LOGIQUE ????????


Le débat entre trad fidèle et trad francisée ne tient même plus puisque Glénat fait littéralement de l'aléatoire au pif.
Bref, j'ai BEAUCOUP DE MAL à croire que se soit des professionnels devant des erreurs et des changements en cour de route aussi stupides. Qu'ils aient le culot de venir justifier une trad aussi INJUSTIFIABLE est une véritable insulte envers les lecteurs. En tout cas, je le prend comme ça personnellement.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Jan 2019 22:37 
150 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Nov 2017
Messages: 1016
Localisation: En terre d'Olydri
Pas grand chose à rajouter de plus que vous, je vais pas plus rager que je ne l'avais fait pour mes post des sortie de tome il y a quelque temps (c'est d'ailleurs pour cela que j'ai arrêté pour éviter de rager à chaque tome sur les trad)

Mais quand même quelques points :

-c'est quoi cette excuse de la "non-classe" de katakuri?! Oo
Car pour son intro avant la tea party, il est clairement montrer comme l'over the top de la badassitude !!!!
A croire que les gars ne lisent ou comprenne pas l'histoire qu'ils traduisent, aberrant! et dans le cas d'une traduction, "Patakrep" est 1000fois plus dans le thème que "dent de chien", sérieux ça me donne presque envie de mettre du typex sur mes tomes pour remplacer par Patakrep, bien trouver Schrö(tu garde l'idée de farine/maïzena en plus!) :Luffy hilare:

-c'est prendre le lecteur français pour des couillons que de sortir que c'est pour que ça nous parle, Pika édition met un glossaire en début de tome est ça fait largement le café(enfin sur mes tomes de GTO c'est le cas) en plus de nous apprendre des trucs! C'est grâce à ça que j'avais apprit l'équivalent euro=yen, par exemple.

-entre nous ils n'auraient rien à se reprocher ils n'auraient pas sortie ce communiqué, ça fait un peu comme un gamin prit en train de faire une connerie mais qui cherche à se trouver des excuses(devancer par Emissamdeus sur ce point! ;-) ) et c'est un peu facile de dire que c'est la faute des scantrad...

Et je finirais à vous lâchant une vidéo du Dok de 30min qui cristallise bien, en gros, l'avis générale ressenti pour toute la communauté de fan.
https://youtu.be/mQ2hBN3rsbc

Enfin, tu peut pas faire un travail "pro" en traduisant ou non ce qui t'arrange, c'est de l'hypocrisie.

Je pense qu'ils doivent sacrément faire de l'huile avec l'arrivée de Wano, si on rage pour Totland j'imagine même pas si il foirent la suite...

_________________
Image
manga list/anime list
Spoiler: Montrer
Image
la playlist de la volonté du D


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Jeu 10 Jan 2019 00:49 
425 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Fév 2011
Messages: 2177
En me relisant à la suite de ton poste Bolin, je m'aperçois que j'avais évoqué implicitement un point. Juste pour revenir brièvement dessus : ce que je trouve embarrassant avec cette nouvelle traduction et les critiques qui lui sont faites, voir indignant, c'est que la réédition apparaît pour ce qu'elle est vraiment : un tour de passe-passe pour ne pas avoir à payer pleinement Chollet pour ses traductions (puisqu'à la base Glénat ne voulait pas lui changer son contrat, ce qui a entraîné le procès). Je savais bien que c'était de la communication, mais j'aurai pourtant imaginé qu'ils se seraient quand même débrouillés pour rendre la partie retraduite et celle qui suit cohérentes. De sorte qu'on n'ait pas l'impression que les traducteurs changent leurs politique de traduction comme ça leur chante, avec ce qui ressemble à une série d'exceptions. Enfin... dans l'idée de faire une pierre trois coups quoi.

J'ai plusieurs questions : combien y a-t-il eu de changements de traducteurs depuis le départ de Sylvain Chollet ? Comment se passe une transition entre deux traducteurs ou équipe de traducteurs ? Qui décide de la politique de traduction ? Avec quelle marge de manœuvre peut-il y avoir des évolutions ? etc Bref, comment ça se passe ?

Peut-être cela explique-t-il en partie ou du moins donne à relativiser les variances des modalités de traduction ? Ou pas ?

Schrödinger a écrit:
S'ils voulaient vraiment lui donner un nom ridicule compréhensible en français, autant l'appeler Patakrep, ç'aurait été plus cohérent ^^'
J'ai eu une franche rigolade en lisant cette phrase ^^

Emissamdeus a écrit:
Qu'ils aient le culot de venir justifier une trad aussi INJUSTIFIABLE est une véritable insulte envers les lecteurs. En tout cas, je le prend comme ça personnellement.
On aurait pu avoir un silence radio malgré les critiques. Au moins, ils se donnent la peine de répondre. C'est déjà pas mal.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1833 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 112, 113, 114, [115], 116, 117, 118 ... 123  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 19 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com