Je pense que le mieux est de traduire par nous-même, comme j'ai fait quelques fois ces derniers temps. Le script du chapitre :
http://onepiece.mods.jp/neta/netabare690En étant le plus littérale possible (mais au moins c'est le vrai sens)
「頂上戦争から2年経った!」
Deux ans sont passés depuis la grande guerre !
「誰が行動を起こした?」
Qui est passé à l'action ?
「てめぇは平穏を貫いただけ」
Toi enfoiré tu as simplement traversé une tranquillité.
explication: tournure assez bizarre, mais en gros il s'est contenté de ne rien faire et de rester tranquille
「白ひげは一つの時代に終止符を打っただけ」
Barbe blanche a juste mis fin à une ère !
「海軍は新たな戦力を用意してきた!」
La marine commence à préparer une nouvelle puissance de combat/capacité militaire !
explication : ''てきた'' est ici la forme en -te kuru qui désigne entre autres une évolution graduelle ou progressive
戦力 = fighting power, military capacity 新た = fresh, new 新たな戦力 = une fraiche/nouvelle puissance de combat
「どの大物にも挑まなかった…まるで何かの準備でもするように!」
Ils n'ont défié aucune figure majeure... comme si ils souhaitaient préparer quelque chose !
「あの戦争は〝序章〟でしかねぇ」
Cette guerre n'était qu'un prologue.
「てめぇがいつも言ってたことだ!」
C'est ce que tu disais toujours !
「とどまることを知らないうねりとともに!」
Avec une vague inarrêtable !
「強豪たちの〝新時代〟がやって来る!」
Une nouvelle ère de puissants (grands hommes) est à venir !
「歯車はぶっ壊したぜ・・・」
L'engrenage, je l'ai détruit...
explication: ici le sujet est omis donc du coup c'est difficile de dire si c'est ''je'' ou pas... mais vu que l'engrenage est désigné en tant que thème et que le verbe ''bukkowasu'' est un verbe transitif, la logique veut que le thème soit le complément d'objet direct et donc que le sujet est omis car suffisament clair (à savoir que c'est Law le locuteur)
explication : pas question de premier engrenage en gros, c'est l'engrenage tout court...
le pire c'est la phrase de mangarule : ''We will smash your gears''. Déjà la phrase de base est au passé... Puis ensuite ils font le choix de dire ''your'' mais je suis contre cette idée. En fait, pour bien que vous compreniez, le japonais est compliqué à traduire parce qu'il n'y a ni féminin, ni masculin, ni singulier, ni pluriel. Et si ce n'était pas déjà assez, les pronoms personnels sont très souvent omis. Donc les traducteurs traduisent comme bon leur semble après selon leur convenance. ^^' Littéralement, la phrase veut dire : ''En ce qui concerne l'engrenage, détruit...'' Après c'est à nous (selon le contexte car le japonais est une langue de contexte) de deviner (ou d'y parvenir xD) si c'est l'engrenage je l'ai détruit, l'engrenage nous l'avons détruit, etc... En général, bien que le japonais soit une langue de contexte, on précise tout de même pour éviter malgré tout tout malentendu. Donc si il n'y a aucune précision, je pense que c'est ''je''. L'engrenage, je l'ai détruit. Et pas ''ton engrenage'' ou ''leur engrenage'', même si là-aussi l'omission est possible. :)
「もう誰も後戻りはできねぇ!」
Plus personne ne peut faire la marche arrière !