Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page [1], 2, 3, 4  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mer 14 Mar 2012 22:32 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Un petit mot rapide sur la nouvelle traduction (coucou El-d!), car j'ai eu des infos assez précises sur le sujet. Je ne détaille pas tout, faute de temps là, mais la donne devrait pas mal changer dans l'avenir.

En gros, Chollet serait en procédure avec Glénat. Il était sous un régime de traduction ancien, payé uniquement au forfait, sans royalties. Depuis plusieurs mois (plus d'un an), il demande à revoir ce statut, puisque maintenant, les maisons d'édition ont pris l'habitude de verser des royalties aux traducteurs (entre 0,5% et 1% du prix de vente du volume selon les maisons). Glénat n'a rien voulu savoir, Chollet s'est adressé à la Shueisha, qui l'a renvoyé vers Glénat, qui a fait la sourde oreille. Chollet a décidé d'entamer une procédure, et a développé un mouvement avec d'autres traducteurs anciens du milieu (dont celui de Naruto par exemple), pour obtenir une revalorisation de leurs droits et revenus. Glénat a donc changé de traducteur, et pour Naruto, le dernier retard de parution serait aussi dû à ce contexte particulier.

Du coup, si le litige est vraiment acté, Glénat va quand même se trouver embarrassé, car tout ce qui porte la marque de Chollet pourrait se trouver bloqué juridiquement pour la vente (anciens volumes). Donc:
- les anciens volumes devraient être retraduits à terme, pour "effacer" Chollet (certains vont être ravis!) et éviter ce risque
- cela devrait d'abord prendre la forme d'une édition spéciale (une action commerciale pour profiter de l'occasion), sous un autre format (plus grand, sur le modèle de ce qui se fait au Japon), peut-être vendu comme une édition Deluxe, peut-être diffusée en dehors des librairies (dans les maisons de la presse, via Hachette). Ca serait le cas d'abord avec Naruto,et l'année suivant pour One Piece
- dans la nouvelle traduction, tous les noms devraient être alignés sur la terminologie choisie pour l'animé (m'enfin...)

A voir si tout cela se confirme, mais ma source me semble très très sûre, et je pense qu'en cherchant un peu on devrait trouver confirmation de ça à droite et à gauche.

Sinon, bien aimé cette nouvelle traduction aussi, même si je la trouve plus plate, malgré le côté plus cash (et certainement plus proche de l'original) que celle de Chollet. J'ai eu par moment le sentiment que les propos n'étaient pas toujours clairs.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Sam 17 Mar 2012 09:09 
1 000 Berrys

Inscription: 05 Mai 2007
Messages: 45
Chollet qui s'en va, ça c'est de la bonne nouvelle !
Il a pourri une bonne partie des volumes, et pas qu'avec One Piece... Il n'a aucune cohérence et ne suit pas l'oeuvre qu'il traduit, je crois qu'on ne peut pas faire pire que lui.
Petite parenthèse -> (Dans Kekkaishi (autre manga qu'il traduit), durant plusieurs tomes il parle d'un personnage au féminin, et d'un tome à l'autre "POUF" le personnage devient un homme dans sa traduction Oo, un personnage principal en plus...) C'est ridicule, au prix des manga de payer pour une traduction si minable...

_________________
Shine on...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 17 Mar 2012 11:49 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
A vrai dire, il y a quand même des trucs vraiment pas terribles dans cette traduction nouvelle. Je n'ai rien compris à cette histoire de "clan" qui semble remplacer l'appelation "équipage", et de même, on a plusieurs fois le terme "marins" pour "marines", comme si l'anglicisme n'existait pas dans la langue française.

J'ai un peu peur qu'on voit là la différence qu'il y a entre bien comprendre une langue et savoir élaborer une expression pour restituer ce qu'on a compris. Chollet avait peut-être plein de défauts, mais j'aimais bien le fait qu'il y ait justement des parti-pris de traduction. Au moins on sentait un engagement dans la traduction. Là, j'ai vraiment peur qu'on s'approche plus d'une transcription que d'une traduction au sens plein.

M'enfin les approximations sont peut-être liées au fait que c'est le premier tome avec le nouveau traducteur. Et il faut se rappeler que de toute façon l'équipe manga de Glénat reste très réduite, peu estimée dans la stratégie de groupe, et que du coup, faute de moyens, on aura toujours des soucis d'ajustement et de détail.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 14 Juil 2012 12:02 
3 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Déc 2009
Messages: 192
Localisation: Là bas si j'y suis...
Après le départ de Sylvain Chollet au poste de traducteur des tomes français de One Piece (il était là depuis le premier tout de même), expliqué par seleniel ici, un duo a été mis en place, à savoir Anthony Prezman et Satoko Fujimoto.

Ces derniers n'ont pas tenu longtemps, ils ont été remplacés après deux tomes (61 et 62) par Akiko Indei et Pierre Fernande. Nouveaux duo donc, pour une traduction apparemment semblable ( le seul détail qui me chagrine, c'est le titre de la Mini-Aventure, traduite par "Depuis le Pont du Monde", alors qu'en anglais, c'est "From the decks of the new world" il me semble).

_________________
Les Meilleurs ne sont pas ceux qui ne tombent jamais, mais ceux qui se relèvent à chaque fois !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 18 Juil 2012 18:57 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Je n'étais pas au courant de ce changement de traducteurs, en même temps je n'y ai pas fait gaffe (alors qu'il y avait juste à mater la dernière page >__>
Bref, est ce parce que le langage était cru et qu'il y a eu des remontées que l'équipe a changé ? seleniel, tu en sais plus ou pas ?

Sinon, le One Piece Green est prévu pour le 16 novembre (selon manga news), si la date précise t'intéresse ange pour réactualiser les "brèves" ^___~

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 22 Juil 2012 13:26 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Sur le fait que ça ait encore changé, je n'ai rien: j'ai découvert ça avec le volume. Je demanderai à l'occasion. Mais le précédent changement s'était fait dans l'urgence, et là, on a peut-être l'expression d'un recrutement devant s'inscrire dans la durée. Le duo qui a remplacé Chollet n'a peut-être tout simplement pas donné satisfaction, mais si c'est le cas, je pencherai plutôt pour quelque chose en lien avec les délais ou des impératifs techniques, parce que je ne pense pas que Glénat change de traducteur en fonction de retours de lecteurs, surtout en ce moment.

Ca peut être aussi lié avec l'obligation que Glénat va avoir de tout retraduire: la procédure avec Chollet est bien en cours (j'en ai discuté dernièrement avec un traducteur ancien dans le milieu), et Glénat est a priori en faute dans l'histoire. En refusant l'évolution (naturelle) de son contrat, ils ont pris le risque de devoir, si Chollet obtient gain de cause, lui payer des droits sur un certain nombre des ventes des années passées, ce qui pèserait très lourd au final. Et surtout de ne plus pouvoir exploiter les volumes avec ses traduction.

En France, le traducteur a un statut d'auteur, même si dans le manga il n'était pas payé en droits d'auteur pendant très longtemps, mais en gros au forfait (à la page, plus ou moins bien payée). Ca change, plusieurs éditeurs étant passé à un mode de paiement incluant des droits d'auteurs (Kaze, Pika parmi les gros, pour lesquels j'ai des infos, certainement d'autres, à termes tous j'imagine).

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Lun 11 Mar 2013 16:01 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Interview de Stéphane Ferrand, directeur éditorial de Glénat. Vers la fin deux questions sur One Piece, notamment sur la traduction.

http://www.actuabd.com/Stephane-Ferrand ... simplement

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Lun 11 Mar 2013 18:01 
60 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Mar 2011
Messages: 612
:Luffy halucine trop carrement: :Luffy Hallucine: :Luffy Hallucine: :Luffy halucine trop carrement:
De ce que j'ai compris ,on va avoir droit à une version française avec les noms japonais. Pipo va enfin devenir Usopp par écrit et Sanji va arrêter de me faire penser à Flipper le dauphin et à la barre chocolatée !!!
Ca y est je vais pouvoir m'acheter les tomes !! (dire que je réfléchesissais à les acheter en anglais) :Ussop pleure encore:

C'est marrant parce que ça répond à une question que j'avais posée y a quelque temps sur la possibilité d'une réédition avec les noms originaux. Et à l'époque Ange Bleu était plutôt pessimiste.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mar 12 Mar 2013 08:11 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1855
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
J'adore quand même la langue de bois du type re: le problème de traduction. Si Chollet gagne son procès (que j'estime légitime mais passons), ils ne pourront tout simplement plus commercialiser les volumes qu'il a traduit sans lui verser des dividendes énormes, donc ils prennent le devant et sous le couvert fumeux de corriger les noms font une réédition. Ce n'est pas comme s'il n'y en avait pas déjà eu deux ou trois (surtout pour les couvertures mais bon).

Je n'ai cela dit JAMAIS compris les gens qui chouinent pour la traduction de Sanji et Usopp. Usopp en particulier est une blague, qui n'a aucun intérêt si elle n'est pas comprise (Sanji aussi même si là il n'y a pas eu d'effort pour la traduire). La seule raison pour laquelle les gens se plaignent c'est à cause d'internet. Ça ne choquait personne à l'époque du Club Dorothée, générique remixés par Ariane et les musclés inclus.
Cela étant dit, Chollet a il est vrai fait un tas de choix plus que discutables dans sa traduction (attaques traduites de façon inconsistantes, termes étranges qui parfois ne collent pas (ratafia/sake, fluide...), bizarre fixation sur le niveau de langage des personnages qui en devient finalement incohérent et, oui, si ça vous énerve tant, les noms des persos...), même si c'est certain qu'il ne pouvait parfois pas savoir ce qui allait être important pour plus tard (haki en particulier) ou ce qui allait bénéficier d'une transcription romaji officielle après (et on a là aussi des problèmes à la source, les japonais étant des buses en phonétique et en anglais: cf Iceburg et Big Mam - heureusement que ce dernier n'a pas encore été trop adopté). Donc a ce niveau là avoir une nouvelle traduction qui peut prendre en compte plus de 60 volumes ainsi que le feedback des lecteurs sur des années (et une japonaise d'origine) est une bonne chose et servira sans doute à normaliser le tout. Ça ne me fera pas racheter les volumes (Maïté le disait mieux que moi) mais pour ceux qui attendaient une occasion ou qui découvre seulement avec l'anime pourquoi pas.

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mar 12 Mar 2013 14:48 
80 000 000 Berrys

Inscription: 22 Juin 2010
Messages: 701
Il est évident que ces plaintes n'existent que parce que les gens ont eu connaissance des noms originaux, et le ciel soit loué qu'ils en aient eu connaissance ! Un gamin élevé dans la misère noire et entre 4 murs ne saura jamais qu'il existe quelque chose de mieux à l'extérieur, cette transparence de l’œuvre a l'international fait que les lecteurs ont des attentes et des choses à redire sur la traduction, et c'est tant mieux.
Oui c'est bien joli les jeux de mots, mais il y a des choses qui n'ont pas à être localisées, plus particulièrement dans une œuvre de la richesse de One Piece. Je pense bien sûr aux noms ("Alors Troizeurdumat', t'as fini nos sandwichs ?" il manquerait plus que ça...) mais aussi au reste. La traduction cause toujours une perte de sens, mais on peut quand même la limiter, pensons au mystère sur le genre de Dadan qui a duré jusqu'au tome 60, de nombreuses teams de scantrad ont eu la mauvaise idée de lui en choisir un arbitrairement, ou plus trivialement lors de la descente vers l'ile des hommes poissons Zoro confondant "courants marins" et "épée enflammée", c'est bien joli de mettre quelque chose de complètement différent à la place pour conserver le jeu de mot, mais qu'en est-il du sens ? C'est évidemment un foreshadowing comme Oda adore en dissimuler partout, on se doute tous que Zoro mettra un jour la main sur une épée/technique ardente.
Bien sûr ça peut faire débat, certains préfèreront toujours conserver la forme au fond, mais encore une fois je trouve ça véritablement dommage dans une œuvre aussi riche et construite que One Piece.
Une re-traduction, même pour les mauvaises raisons, serait une excellente initiative. Il y manquerait plus que le logo original.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mar 12 Mar 2013 15:48 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Comme c'était ma première interview pour actua BD, et du fait de la manière dont ça s'est déroulé, je n'ai pas osé relancer directement sur Chollet et les contentieux juridiques. D'autant que je pense que je n'aurais tout simplement pas eu de réponses. Certaines questions que j'ai posées sont restées sans réponses pour des raisons diverses, et du coup je les ai caviardées (une sur la poids de glénat manga dans l'ensemble du groupe glénat, une autre sur les tractations actuelles sur le droit d'auteur appliqué au numérique).

En tout, si on lit entre les lignes, on comprend bien qu'une nouvelle édition devrait voir le jour, et qu'ils doivent encore en élaborer les modalités, à la fois éditoriales et économiques parce que ça coûtera cher, nécessairement, et à perte ou presque. A savoir si ce sera indexé sur le calendrier juridique qui les oppose à Chollet, ça serait à creuser.

N'hésitez pas à poster des commentaires sur actua BD, à y manifester vos interrogations: ce lieu est suivi par tout le barnum éditorial de la bd, y compris le manga. Ce sera lu par les intéressés, avec certainement un oeil autre que sur les canaux habituels dévolus au manga. Et surtout, là-bas, les autorités de la bd - auteurs, journalistes et éditeurs - participent volontiers. Pour le manga, ce n'est évidemment pas mangaverse, mais une plus grande présence de lecteurs matures de manga attirerait certainement des réponses (en tout cas c'est le pari que je fais en chroniquant là-bas et en entamant une série d'entretiens sur ce support).

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mer 13 Mar 2013 06:00 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1855
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
Kroki --> Le truc, c'est qu'il n'y aura vraisemblablement pas de signification particulière à Usopp (c'est juste une blague sur le fait qu'il ait un long nez à la Pinocchio et disent des mensonges) et Sanji/Sandy. Je ne comprends pas pourquoi les gens en font un fromage. C'est vrai que c'est ennuyant qu'ils soient les seuls ) s'être fait traduire, mais c'est aussi parce que c'était le début du manga et qu'à l'époque il était difficile de savoir l'étendue et la gravité que le manga allait prendre. Je ne suis pas contre les noms originaux, mais je me demande simplement s'il y aura au moins une note de bas de page pour information. Parce que nous bénéficions certes de plusieurs traductions différentes (plusieurs en anglais et en français avant l'officielle plus des infos sur la version japonaise) qui nous aident ) comprendre, comparer et nous faire une idée. Mais c'est comme le Gomu Gomu no Hi. Ca ne fait dérange pas qu'on l'ait rebaptiser fruit du Caoutchoutier. On peut le laisser tel quel ou le traduire en fruit gum gum, mais quelle est la valeur ajoutée? Finalement, si on achète le manga en français, on est dans l'attente qu'il soit traduit.

Par exemple, je n'ai pas encore pu lire la partie HP en français, mais est-ce que la blague sur les noms des quintuplées est traduite ou expliquée?

Citation:
Il y manquerait plus que le logo original.


Pour la millième fois, la Shueisha ne veut pas lâcher les droits du logo parce qu'il est utilisé dans de nombreux supports différents du manga. Glénat essaie continuellement mais n'y sont jamais parvenu.

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mer 13 Mar 2013 06:27 
80 000 000 Berrys

Inscription: 22 Juin 2010
Messages: 701
Si la mille-et-unième souhait doit être exaucé, alors on le demandera mille-et-une fois. (Le rêve d'un homme ne meurt jamais etc)
Concernant les quintuplées, leurs noms ont effectivement été traduits et avec le chiffre à la fin, malheureusement je n'ai pas le bouquin sous la main. Là encore c'est "texte" contre "jeu de mot", des annotations m'auraient bien satisfait. Enfin c'est des persos plutôt triviaux donc ne retenons pas ça entre tout...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mer 13 Mar 2013 12:32 
425 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Fév 2011
Messages: 2177
C'est vrai que des petites annotions de bas de pages (ou de fin s'il n'y a pas la place) aideraient bien. On aurait d'une part une explication du jeu de mot (si les noms japonais étaient repris), d'autre part des explications sur certaines références (spoil tome 69 ou 70 : comme le signe de l'ambition de Luffy dans le chapitre 696 où personne n'avait compris de quoi il en retournait) et enfin, pourquoi pas d'autres versions des noms utilisés (lors de la première apparition du nom).
Mais est-ce que Glénat irait si loin pour contenter une part de sa clientèle tandis qu'une - je suppose - plus grande part, se satisfait très bien des francisations et des manques de référence ?
Personnellement, je pense que ça profiterait à tous. Savoir le pourquoi du comment de certaines choses est bien utile, surtout avec Oda qui fait un vrai jeu de piste tout au long de son manga (entre pandaman et les indices cachés ou qui passent l'air de rien, on est servi).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Le bazar One Piece
MessagePosté: Mer 13 Mar 2013 17:38 
4 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Jan 2013
Messages: 201
Localisation: Rough Tell.
Apres disons que c'est ce genre de détails qui font bouger les forums de One Piece comme celui-ci, qui font que l'on va parler à un ami de la drôle de phrase prononcée par Luffy : bref, qui vont faire parler du manga.

Apres certes ca nous plairait, à nous, lecteurs avertis. Mais c'est comme tous, je doute qu'ild se rajoutent du travail pour si peu -voir presque aucune- de demandes. Sinon il faudrait leur envoyer plein de courriers. ^^ ( et même, ils trouveraient une excuse pour ne pas le faire )

De toute façon come les ordres viennent de la direction, ils n'y peuvent rien, les pauvres traducteurs. :)

Je ne suis même pas sûr qu'ils soient contients que quelques fois, nous n'arivons pas à comprendre les mimiques japonaises, les phrases bizarres etc. ...

Et puis comme je l'ai déjà dit, ça fait marcher les forums et ça fait faire du buit, ce qu'il leur bénéficie. :Vogue Merry:
Donc à mon avis, on est pas prêt de voir ce genre d'annotation dans notre très cher manga.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page [1], 2, 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 19 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com