le-colombien a écrit:
les personnages dans l'univers de OP parlent japonais et quelque soit la transcription en romaji ils continueront de dire "rafutelu" non ?
Dans l'univers de One Piece on écrit et on parle principalement en anglais d'après ce que j'ai compris. Ou si je puis m'exprimer d'une autre manière, quand Oda veut que le lecteur "lise" quelque chose en même temps que les personnages de son manga c'est alors l'anglais qui est employé, par exemple Wanted, One Piece ou alors le fameux
3D2Y (et qui n'a pas été traduit en
3J2A).
Il y a une nuance à faire entre la prononciation et la langue. Une prononciation même trop marquée (comme celle des japonais) ne fait pas d'un mot anglais un mot japonais (rafutelu reste en réalité deux mots anglais Laugh Tale).
A mon avis sur cette histoire de nom d'ile dans la parution française, Glénat pourrait mettre lors de la révélation du nom de l'ile, quelque chose dans le genre :
Laugh Tale* (prononcé Raftel en japonais)
*un conte drôle.
Cela permettrait de rattraper les anciennes mentions de l'ile par le passé dans la version française du manga tout en expliquant l'origine de cette appelation (qui nécessite un passage obligatoire par la langue de Shakespeare).