Blackcassidy.D.Jack a écrit:
Quelque chose me turlupine à propos de ce probleme de "fiabilité" au niveau de la fidélité de la traduction franco-japonaise. Il me semble que Glénat est quand même une maison d'édition respectable, mais ses traducteurs sont des profesionels, non?
Rajoutons une couche après Ange bleu
(personnelement j'aime a me dire que pour le prix ou sont les mangas, et avec la license que représente One piece, qu'un peu plus de rigueur ne ferai pas de mal, des fois c'est vraiment disparate)
On peut tout de même noter que dans les crédits des mangas glénats, est désormais désigné un correcteur ^^
Cassons un peu le mythe de ce sont des professionnels, pas mal de maisons d'édition sous traitent leurs adaptation, que faut il entendre par là?
Que les gens sont payés a la page pour la traduction, et pas vraiment très cher si je ne m'abuse.
Et le lettrage est confié a une boite de graphisme, voire un infographiste indépendant.
Il y a quelques boites qui ont leur équipe mais elles sont vraiment peu. Vous allez vous dire que j'invente et autre, mais je tiens tout cela de gens ayant travaillés ou même travaillant encore là dedans.
J'ai le souvenir d'un très bon ami a qui on avait donné le manga en japonais, et il devait arracher toutes les pages pour les scanner et virer pas mal de choses pour laisser place au lettrage francais. Un truc vraiment fastidieux pour une paye lamentable, ce n'est guére étonnant que vu la concurrence qui règne au niveau des maisons d'édition en france les couts soient tirés vers le bas au possible. Mais au final le travail n'est pas forcément des plus rigoureux et c'est le consommateur qui en pâtit a la fin.
Logiquement si le travail est bien fait, les gens engagés sont compétents, mais ce n'est pas toujours le cas (la traduction est un vrai métier, des gens parlant courrament le japonais s'échinant sur des mangas pour une paye pas géniale, ça ne doit pas courir les rues, ou alors faut qu'ils aient ça dans le sang) certains mangas ont même droit a plusieurs traducteurs, quand lesdits traducteurs bossent tout bonnement pour des maisons concurrente (ex du gars qui traduit One piece... qui bosse aussi sur Naruto)
C'est un joyeux méli melo
Merci la mondialisation!