Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, [2], 3, 4  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Jeu 14 Mar 2013 01:08 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Isuzu a écrit:
Je n'ai cela dit JAMAIS compris les gens qui chouinent pour la traduction de Sanji et Usopp. Usopp en particulier est une blague, qui n'a aucun intérêt si elle n'est pas comprise (Sanji aussi même si là il n'y a pas eu d'effort pour la traduire). La seule raison pour laquelle les gens se plaignent c'est à cause d'internet. Ça ne choquait personne à l'époque du Club Dorothée, générique remixés par Ariane et les musclés inclus.
Cela étant dit, Chollet a il est vrai fait un tas de choix plus que discutables dans sa traduction (attaques traduites de façon inconsistantes, termes étranges qui parfois ne collent pas (ratafia/sake, fluide...), bizarre fixation sur le niveau de langage des personnages qui en devient finalement incohérent et, oui, si ça vous énerve tant, les noms des persos...), même si c'est certain qu'il ne pouvait parfois pas savoir ce qui allait être important pour plus tard (haki en particulier) ou ce qui allait bénéficier d'une transcription romaji officielle après (et on a là aussi des problèmes à la source, les japonais étant des buses en phonétique et en anglais: cf Iceburg et Big Mam - heureusement que ce dernier n'a pas encore été trop adopté). Donc a ce niveau là avoir une nouvelle traduction qui peut prendre en compte plus de 60 volumes ainsi que le feedback des lecteurs sur des années (et une japonaise d'origine) est une bonne chose et servira sans doute à normaliser le tout. Ça ne me fera pas racheter les volumes (Maïté le disait mieux que moi) mais pour ceux qui attendaient une occasion ou qui découvre seulement avec l'anime pourquoi pas.



Difficile de le dire mieux !

Rien n'est plus complexe que la frontière entre traduction et adaptation, il faut faire des arbitrages entre l'accessibilité et la fidélité a l’œuvre, il n'y aura jamais 100% de content. J'ai beau avoir râlé sur énormément de points de traduction, les prenoms de Pipo et Sandy ne m'ont jamais choqué, Pipo va très bien au personnage vu qu'il passe son temps a en raconter, Usopp c'est déjà clairement plus nébuleux pour le lecteur français. J'avais surtout râlé sur le tome 14 et sa réplique culminante complétement massacrée (qui se trouve être le titre du volume et du chapitre dans laquelle elle se trouve), j'avais du envoyer des mails salés a Glénat il y a 10 ans, j'attends encore la réponse ^^

Si je ne m'abuse, Oda est au courant des noms de ses héros dans les différentes traductions étrangères, il a consacré un SBS a ça si ma mémoire est bonne (par exemple Luffy s'appelle Ruffy en Allemagne et en Italie, on a aussi droit a un Puma D. Ace et Portuguese D. Ace ), si il voulait qu'on ne les change pas il me semble qu'il ne serait pas compliqué de donner des consignes dans ce sens ainsi que la graphie a adopter.

Après il faut aussi prendre en compte le statut du traducteur, qui doit bosser vite et pas cher même sur des séries dites phares. Pourquoi se décarcasser a maintenir une continuité sur un si grand nombre de tomes quant on est payé au lance pierre. Et je ne parle pas des fautes de français qui s'invitent dans plus en plus de mangas pour faire des économies de relecture (mais ça s'applique également aux livres tout court malheureusement...).

Pour le logo je ne me suis jamais trop penché sur la question, mais l'édition Italienne et Américaine en disposent, pour les américains ce n'est pas étonnant, Viz appartenant a la Shueisha, mais on est en droit de se demander pourquoi les italiens y ont droit contrairement aux allemands et aux français. En plus quant on voit combien ils paient leur tomes ces salauds, par contre je ne ferai pas l'affront de mettre le logo espagnol, il pique beaucoup trop les yeux (mais j'irai m'acheter un tome ou deux là bas cet été pour voir).




Une nouvelle réédition ce n'est pas si étonnant que ça, on parle de Glénat un peu les champions du genre, One piece fait presque office de série expérimentale, quand j'ai commencé il y a plus de 10 ans le manga était avec une couverture noire cartonnée (pas plastique), en sens français et avec onomatopées françaises, et tout ça a changé au fur et a mesure, au volume 12 (couvertures plastiques), 16 (sens français) puis 21 (onomatopées japonaises), je me suis quand même vite retrouvé avec une collection patchwork et pas spécialement envie de tout racheter, d'ailleurs je n’achète plus One piece en neuf depuis le tome 15, mais en occasion pour que l'éditeur n'en profite pas tout simplement, une forme de militantisme là ou ça fait mal, au porte monnaie. J'ai pu retrouver les 20ers tomes réédités pour pas bien cher sur mes brocantes et je suis conforté dans mon idée quand je vois qu'il y a encore du changement à venir.

Mais le problème qui se pose, c'est la cohabitation des 2 traductions ensemble, car je ne pense pas que cette dernière vas avoir lieu a rebours, donc les nouveaux lecteurs ne risquent pas d'être perdus si ils passent d'une traduction a l'autre, par exemple sur les noms? Car j'imagine bien que 60 tomes ne se rééditent pas comme ça. Les questions qui empêchent de dormir ont encore de beaux jours devant elles... ^^

Je me demande si au final il ne faudrait pas attendre la perfect édition de One piece, même si ça implique que la série soit finie pour profiter pleinement du manga. Quand je vois le plaisir que j'ai eu a lire Dragon Ball dans sa perfect édition, j'ai presque eu l'impression de lire un autre manga, tout le début du manga que je voyais comme plutôt pipi caca recelait beaucoup plus de finesse, de jeux de mots et de références que je n'avais jamais perçues faute d'une adaptation efficace, même si quelques noms auraient gagnés a être adaptés/remaniés mais c'est la ligne choisie et c'est bien expliqué par de nombreuses annotations. Et un peu pareil pour Kenshin d'ailleurs...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Jeu 14 Mar 2013 18:37 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Mar 2012
Messages: 535
Localisation: Hyrule
Isuzu a écrit:
Je n'ai cela dit JAMAIS compris les gens qui chouinent pour la traduction de Sanji et Usopp. Usopp en particulier est une blague, qui n'a aucun intérêt si elle n'est pas comprise (Sanji aussi même si là il n'y a pas eu d'effort pour la trad.


Mais pourquoi ne pas tout traduire dans ce cas ? On suivrait les aventure de Luffy D Singe, de Renard l'ollonais, de vague, de menteur, de trois heures ou de renne hachoir. Et bien tout simplement parce que c'est moche et que même si tu vas dans un autre pays ton prénom ne change pas, c'est pas parce qu'en Allemagne je m'appelle Yann que je m'appellerais Jean en France.
Quand à la compréhension de la blague, ils n'ont qu'a mettre une petite ligne en bas de page pour qu'on la comprenne et puis la blague, c'est marrant cinqu minutes mais au bout de 60 tomes on s'en fiche un peu. Le fan qui suit One Piece sait pertinemment que Ussop = menteur et que Sanji = trois heures puisqu'il a fait des recherches sur internet et qu'il a acheté les data book. Et celui qui n'a pas cherché c'est qu'il accorde peu d'importance au manga et donc qu'il se fiche de la blague

Isuzu a écrit:
La seule raison pour laquelle les gens se plaignent c'est à cause d'internet. Ça ne choquait personne à l'époque du Club Dorothée, générique remixés par Ariane et les musclés inclus.


Pas du tout pour moi. J'ai connu One Piece grâce à l'animé en VF et qu'en VF ils ont gardé les noms de Sanji et Ussop, d'ailleurs quand j'ai acheté mes premiers tomes je ne savais pas du tout qui était Pipo, je croyais qu c'était un autre personnage. Je trouve quand même incroyable que l'animé respecte mieux l’œuvre que le manga.

_________________
Never give up


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le bazar One Piece
MessagePosté: Ven 15 Mar 2013 00:43 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Déc 2012
Messages: 98
Localisation: Dans ma Werss
Bon donc si j'ai bien compris ce que vous dites, la réédition devrait avoir lieu en raison des problèmes judiciaires avec l'ancien traducteur Sylvain Chollet, pour ne pas avoir à lui reverser de l'argent. J'étais pas au courant de cette histoire...
Donc en fait ce n'est pas vraiment une initiative de Glénat si je comprends bien, c'est juste qu'ils y sont contraints, donc ça me laisse perplexe sur la qualité de cette nouvelle édition (dites-moi si je me trompe).


Alors moi du coup je sais vraiment plus quoi faire, je viens tout juste de commencer à acheter les premiers tomes de One Piece, moi qui ne connais l'oeuvre que par l'animé, et voilà que j'apprends cette nouvelle dans l'ITW de Stéphane Ferrand.
A quoi faut-il s'attendre pour cette nouvelle édition ? Vaut-elle vraiment le coup d'attendre et de ne pas acheter l'édition actuelle ? Sera-t-elle beaucoup mieux que l'édition actuelle ? Je ne sais vraiment pas quoi penser là...
Ichigo a écrit:
Je me demande si au final il ne faudrait pas attendre la perfect édition de One piece, même si ça implique que la série soit finie pour profiter pleinement du manga
Alors ça, ça me met l'eau à la bouche ! Mais attendre 10 ans (voir plus) pour avoir une édition digne de ce nom, et de l'oeuvre de M.Oda, c'est vraiment dommage quoi. Vraiment là j'en viens même à me demander si je ne dois pas carrément renoncer à acheter les tomes, et attendre cette fameuse "Perfect Edition"...


Ichigo a écrit:
Pour le logo je ne me suis jamais trop penché sur la question, mais l'édition Italienne et Américaine en disposent, pour les américains ce n'est pas étonnant, Viz appartenant a la Shueisha, mais on est en droit de se demander pourquoi les italiens y ont droit contrairement aux allemands et aux français. En plus quant on voit combien ils paient leur tomes ces salauds
C'est vrai ça, pourquoi ils ont droit au logo et pas nous ? Et puis c'est quoi ce prix ! Je suis choqué là... C'est 2 fois moins cher qu'en France c'est abusé ! En plus j'ai vu leurs couvertures, elles sont superbes. Vraiment je comprends pas cette différence de prix, comment ça se fait ?


Si quelqu'un peut m'éclairer sur tout ces points SVP...


Après pour revenir sur les défauts de trad, je ne peux pas trop parler à ce sujet vu que j'ai très peu lu les tomes comme je l'ai dit plus haut. Cependant dans ce que j'ai commencé à lire, il y en a une qui m'a particulièrement frappé, c'est le "Chewing" de Luffy, je trouve le "Gome Gome" de l'animé en VF bien plus approprié et beaucoup plus classe. Après on peut toujours remplacer ce Chewing dans notre tête à chaque fois mais bon...

_________________
ImageImageImageImageImage.....Image
"Je préfère mourir que vivre dans la honte !"
..........."Recevoir le coup final dans le dos est le comble du déshonneur !"

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 3 Avr 2013 16:20 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Oct 2009
Messages: 2341
Localisation: :noitasilacoL
Grey Terminal a écrit:
on dirait que les traducteurs essaient de rendre la version française un peu plus fidèle. Il y a juste le "canon de 360" qui est gênant.


Et pourtant ces tanches de Glénat ont rebaptisé "Octo" "Octy" dans le green data book alors que même dans les derniers tomes de One Piece ils l'appellent "Octo"
Ya maldonne :Chapeau de paille goute:

EDIT: oui, ça c'est clair, j'avais compris^^ mais c'est quand même une sacrée bourde !! comme si ils pouvaient pas coopérer! c'est quand même la même édition.
Moi, ça m'a dégouté de lire la partie avec ce "Octy" (rien à faire, j'arrive pas à aimer ce nom !!)

_________________
le plus puissant des démons, ma fan-fic sur le précédent possesseur du fruit du magnétisme.

goodeed Venez faire des dons gratuits pour aider des enfants du Tiers Monde à se nourrir et être vaccinés, et pour planter dans arbres en Inde !

le même genre de site, mais avec un peu plus de choix dans les dons

Fluctuat Nec Mergitur.


Dernière édition par musicman le Mer 3 Avr 2013 18:36, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 3 Avr 2013 17:18 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2012
Messages: 529
Localisation: Chez moi
musicman a écrit:
Grey Terminal a écrit:
on dirait que les traducteurs essaient de rendre la version française un peu plus fidèle. Il y a juste le "canon de 360" qui est gênant.


Et pourtant ces tanches de Glénat ont rebaptisé "Octo" "Octy" dans le green data book alors que même dans les derniers tomes de One Piece ils l'appellent "Octo"
Ya maldonne :Chapeau de paille goute:


Je crois que le green data book n'est pas traduit par les mêmes gens.
Dedans il y a les vrais noms de Sanji, Usopp, Krieg etc.

_________________
Image

Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 16 Avr 2013 19:52 
100 000 Berrys

Inscription: 31 Mar 2013
Messages: 89
A quoi sert cette réédition ? Ils vont enfin réécrire correctement leurs conneries ? Oui ! J'insiste sur ce mot !
Tous les noms d'attaques foirées, les traductions douteuses. Petit exemple: dernier tome, le 66.
Chapitre XXX, quand Jinbei annonce à Luffy que Barbe Noire est devenus empereur. Il est énervé.
Dans la version des scans: "Cet enfoiré !! " ou "Cette raclure ! "
Dans la version pour fillettes (tome): " Cet homme est détestable !! "

Non mais allô quoi ! Le type est énervé et il sort: "Cet homme est détestable !" C'est carrément pas naturel ! C'est naze sérieux !

Bon, cet exemple m'as crevé les yeux mais y en a d'autres. Malheureusement.

Je sais pas comment c'est traduit, avec les pieds peut-être ?
Ils ont peur de quoi ? Que ça choque le petit garçon qui ouvre pour la première un tome ? Et ben tant pis. Il sera choqué et apprendras qu'il n'y a pas que les Pokémon et les Toupies Beyblade dans la vie.

C'est du politiquement correct. C'est une demi censure. Un type énervé c'est un type énervé !



Ps: J'ai pas parlé des noms d'attaques. Mais vous avez compris le principe. J'aime que ce soit naturel.
C'est un semi coup de gueule. Je suis peut-être dans le faux. Si c'est le cas ne me jeter pas des caillasses.

_________________
Quel homme serait celui qui ne chercherait pas à rendre le monde meilleur ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 16 Avr 2013 20:38 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Oct 2009
Messages: 2341
Localisation: :noitasilacoL
..machine a écrit:
Petit exemple: dernier tome, le 66.
Chapitre XXX, quand Jinbei annonce à Luffy que Barbe Noire est devenus empereur. Il est énervé.
Dans la version des scans: "Cet enfoiré !! " ou "Cette raclure ! "
Dans la version pour fillettes (tome): " Cet homme est détestable !!


Et ya pire, ya même du vol! dans un tome (arc Thriller Bark), y a une bulle où tout n'est pas retranscris. Apparemment, ce qu'ils ont traduis était trop gros et ils n'ont pas pu tout mettre :Chapeau de paille goute:

J'ai déjà fait 3 lettres à ce sujet, mais étonnement (hmm...) aucune réponse.

_________________
le plus puissant des démons, ma fan-fic sur le précédent possesseur du fruit du magnétisme.

goodeed Venez faire des dons gratuits pour aider des enfants du Tiers Monde à se nourrir et être vaccinés, et pour planter dans arbres en Inde !

le même genre de site, mais avec un peu plus de choix dans les dons

Fluctuat Nec Mergitur.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 16 Avr 2013 22:36 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
Cette réédition est faite car Glénat va perdre les droits sur la traduction actuelle des 60 premiers volumes. Ils doivent refaire une nouvelle traduction pour le coup, et forcément plus proche de la japonaise pour la terminologie.
C'est expliqué ici :
viewtopic.php?p=274497#p274497

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Oct 2013 19:25 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2013
Messages: 152
Localisation: Winterfell ~ Ban is the new black
C'est aujourd'hui qu'est sorti le tome 68 en librairie et évidemment je l'ai acheter .
Plusieurs choses concernant la traduction mon gêner :
- Une très grosse erreur de traduction , à la page 84 l'image où Sanji et Zoro se battent avec un lapin et une tortue sur l'épaule , ils se sont apparemment tromper en confondant une tortue avec une grenouille . Comment ils ont put laisser une telle erreur passer ?
- Glénat avait bien dit que l'édition dites "originale" devait se rapprocher le plus de l'édition japonaise or Shinokuni à été traduit par "Morte-Terre" , je ne vois pas en quoi ça se rapproche du japonais .

Je pensais vraiment qu'en faisant l'édition originale Glénat aller remonter dans mon estime mais non .

PS : La réédition de la collection reviendra le 3 Janvier avec les tomes 21 à 40 soit 19 tomes avec le tome 69 et le Blue Deep sort le 20 novembre .

_________________
" Vous m'avez Trouvée ! " Menma ~ Ano Hana
" Vanishment This World " Rikka Takanashi ~ Chū-2 Byō
" Je ... Je Suis Curieuse ! " Chitanda Eru ~ Hyouka
" Har-Harl Infigar " Aladdin ~ Magi
" Être aveugle n'est pas un inconvénient , cela permet de ne pas voir toutes les saletés de ce monde " Fujitora ~ One Piece
" Tu peux jouer n'importe quel personnage mais au final tu n'es personne " Makishima Shôgo ~ Psycho Pass


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mer 9 Oct 2013 20:26 
10 000 Berrys

Inscription: 14 Juil 2013
Messages: 50
DrakeKidHawk a écrit:
Glénat avait bien dit que l'édition dites "originale" devait se rapprocher le plus de l'édition japonaise or Shinokuni à été traduit par "Morte-Terre" , je ne vois pas en quoi ça se rapproche du japonais .

Je me suis dis exactement la même chose quand j'ai lu les noms des chapitres que le volume contenait. Et là, chapitre 675 on découvre "Morte-Terre"... quel traduction de m**** ! "Shinokuni" passait tellement mieux que ce nom à la française... comme quoi même avec une nouvelle édition, Glénat arrive a faire n'importe quoi.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Jeu 10 Oct 2013 12:20 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1855
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
Euh... Ca se rapproche du japonais en ce sens que c'est la traduction?? Shi no kuni, littéralement, le pays de la mort. Je trouve que morte-terre en jette plus que pays de la mort et je ne vois pas en vertu de quoi ce terme n'aurait pas du être traduit. on ne parle pas du nom d'un personnage ni même du nom d'une attaque que je sache. Parce que sinon à quoi bon traduire quoi que ce soit? On a qu'à tout laisser en japonais, là pour être proche de la VO, ça sera proche.

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 11 Oct 2013 09:37 
85 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Nov 2008
Messages: 743
Localisation: avec pandaman
Citation:
Je me suis dis exactement la même chose quand j'ai lu les noms des chapitres que le volume contenait. Et là, chapitre 675 on découvre "Morte-Terre"... quel traduction de m**** ! "Shinokuni" passait tellement mieux que ce nom à la française... comme quoi même avec une nouvelle édition, Glénat arrive a faire n'importe quoi.


Il y a eu de bien pire traduction. Je suis pas contre la transcription de certain terme, le japonais qui lit "shinokuni" pour lui ça signifie quelque chose pour nous rien du tout mis a part que ça sonne soit-disant mieux qu'un mot français. Dans certains cas la traduction des mots est pour moi nécessaire. Et avec "morte terre" on s'en sort pas si mal au final.

Sinon, un très bon tome pour ma part mis a part le probleme zoologique d'une image de début de chapitre. Le pire c'est que Oda fait une réference a la fable du lièvre et de la tortue et le magnifique traducteur nous parle d'un lapin et d'une grenouille. C'est pas encore trop grave, c'est pas comme si Jean de la fontaine était français.

_________________
Image

Spoiler: Montrer
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 11 Oct 2013 11:24 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2013
Messages: 152
Localisation: Winterfell ~ Ban is the new black
..machine a écrit:
Ensuite le commandant "Jenfétrop" ou un truc du style. Là encore, la traduction originale du nom aurait eu plus d'impact. Certes c'est le trait principal du perso mais quand même. Dans cette lignée, on aurait pu traduire luffy par "Jesuisunputaind'idiot" ou encore Zoro par "C'estouladroite".
Moment impardonnable, le fait de confondre une tortue avec une grenouille ! Waouh ! Bravo les mecs !


Tout d'abord , je suis d'accord avec toi sur certains points comme Shinokuni ou le fruit Ope Ope no mi par contre pour le contre-amiral Jenfétro c'est une blague à la base donc mieux vaut francisé le nom que de le laissé en japonais avec lequel on ne comprendrais pas la blague . Par contre la grenouille (qui est une tortue) montre vraiment le très gros travaille que font les traducteurs de Glénat , je comprend toujours pas comment ils ont put la laissé passer ça .

J'aimerais ajouté un point , le seul truc bien traduit :
Le nom de Doflamingo qui s'écrivait avant Donquichotte s'écrit maintenant Don quijote et puis comme c'est de l'espagnol ,
ça se prononce Don quiroté comme en japonais .

_________________
" Vous m'avez Trouvée ! " Menma ~ Ano Hana
" Vanishment This World " Rikka Takanashi ~ Chū-2 Byō
" Je ... Je Suis Curieuse ! " Chitanda Eru ~ Hyouka
" Har-Harl Infigar " Aladdin ~ Magi
" Être aveugle n'est pas un inconvénient , cela permet de ne pas voir toutes les saletés de ce monde " Fujitora ~ One Piece
" Tu peux jouer n'importe quel personnage mais au final tu n'es personne " Makishima Shôgo ~ Psycho Pass


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 12:26 
1 000 000 Berrys

Inscription: 08 Sep 2007
Messages: 132
Isuzu a écrit:
Euh... Ca se rapproche du japonais en ce sens que c'est la traduction?? Shi no kuni, littéralement, le pays de la mort. Je trouve que morte-terre en jette plus que pays de la mort et je ne vois pas en vertu de quoi ce terme n'aurait pas du être traduit. on ne parle pas du nom d'un personnage ni même du nom d'une attaque que je sache. Parce que sinon à quoi bon traduire quoi que ce soit? On a qu'à tout laisser en japonais, là pour être proche de la VO, ça sera proche.


On en revient toujours au même débat, pour moi ils devraient laisser les noms originaux avec une astérisque en bas de page avec la traduction. Comme ça tout le monde serait content, on a la version originale dans la bulle et la traduction en français en bas de page. Je ne comprends pas pourquoi Glenat ne fait pas ça ça me semble être le plus logique.

_________________
« La suprême ironie de la vie c'est que nul n'en sort vivant. »


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 12 Oct 2013 15:16 
35 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Oct 2012
Messages: 489
Citation:
J'aimerais ajouté un point , le seul truc bien traduit :
Le nom de Doflamingo qui s'écrivait avant Donquichotte s'écrit maintenant Don quijote et puis comme c'est de l'espagnol ,
ça se prononce Don quiroté comme en japonais.
Je vois pas en quoi c'est mieux. Là trad que l'on voit partout, exceptant Glénat, c'est Donquixote Doflamingo, non ? "Donquichotte" était acceptable, prce qu'on avait un lien avec un vrai nom, mais le coup du "Donquirote", je vois franchement pas.
Pareil pour "Morte-Terre" : d'accord, c'est normal d'avoir traduit le "Shinokuni", même si pour moi c'était une erreur, mais Morte-Terre ? C'est franchement ridicule !! J'aurai éclaté de rire en le voyant si je n'avait pas été aussi consterné. Cette édition était censé avoir une trad proche du japs, et la trad proche du japs ç'aurait été "Pays de la Mort"... C'était en plus beaucoup plus stylé.
:Ace Oulala:
:


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, [2], 3, 4  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 20 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com