Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1833 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 113, 114, 115, [116], 117, 118, 119 ... 123  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 00:27 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2015
Messages: 54
Localisation: Dans ton D.
Je sais plus si ça été dit ici, mais dans l'anime en VF c'est bien Katakuri qui a été retenu et non Dents-de-chien. Dans les 2 derniers épisodes diffusés sur Game One cette semaine (829-830), où nous est présenté le Général Sucré, c'est bien marqué Katakuri et celui-ci est cité également par Bege.

Donc voilà, bien joué le côté uniformisation transmedia Glenat vous gérez :robin:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 11:30 
25 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juin 2018
Messages: 435
Montecristo a écrit:
Je sais plus si ça été dit ici, mais dans l'anime en VF c'est bien Katakuri qui a été retenu et non Dents-de-chien. Dans les 2 derniers épisodes diffusés sur Game One cette semaine (829-830), où nous est présenté le Général Sucré, c'est bien marqué Katakuri et celui-ci est cité également par Bege.

Donc voilà, bien joué le côté uniformisation transmedia Glenat vous gérez :robin:


Tu apprendras que c'est KANA Video qui est en charge de l'anime en France. Glénat est "seulement" l'éditeur papier de One Piece en France. Donc ils ne sont pas du tout responsable du choix de Katakuri pour l'anime.
J’imagine qu'au vue du simili shitstorm qu'a fait Glénat avec Dent-de-chien (même si ce nom est tout à fait valable) Kana ne s'est pas privé d'utiliser Katakuri, histoire "d'enfoncer" Glénat.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 12:17 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 976
Localisation: Va savoir !
Non mais s'ils avaient même pas les moyens réels d'uniformiser à tous les supports, ça montre bien que c'est bidon depuis le début leur excuse d'uniformisation. Effarant.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 12:37 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2015
Messages: 54
Localisation: Dans ton D.
Oui je sais pour Kana, mais justement il me semblait que Glenat parlait d'uniformisation sur l'ensemble des supports. Donc moi je comprends manga, anime, jeux videos par exemple. Il me semble pas que Glenat gère les jeux non plus, mais je vois pas ce qu'ils peuvent contrôler dans ce cas.. Je pensais que les différents supports (et donc ayant droits), s'entendaient là-dessus, ou tout du moins que c'était ce que voulait dire Glenat en parlant d'uniformisation.

Edit : Oui voilà tout comme dit Onigin ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 14:22 
25 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juin 2018
Messages: 435
Vous parlez d’uniformisation (d'ailleur je ne sais pas d'où ça sort, si vous avez un article/déclaration de Glénat dessus, je veux bien prendre) mais à partir du moment où Glénat n'as pas de droit sur la VF de l'anime, je ne vois pas comment l'éditeur grenoblois peut "uniformiser" le contenu One Piece en France. Ce n'est pas totalement de leur faute.
J'en ai un peu marre de cette attitude de casser du sucre sur Glénat.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 14:47 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 976
Localisation: Va savoir !
L'uniformisation mentionnée provient d'un récent communiqué de Glénat sur leur twitter ou ailleurs, je ne veux pas dire de bétise non plus. Et personnellement, je ne casse pas Glénat pour casser Glénat, j'en ai un peu rien à faire de leurs choix de traduction mais quand il se passe quelque chose qui mérite qu'on en parle, c'est naturel d'en parler, voilà tout. Tout le monde sait qu'ils font très bien leur boulot et que c'est pas forcément évident pour eux mais quand quelque chose cloche dans leurs propos, c'est normal que la communauté réagisse. T'inquiète pas que je préfèrerais casser du sucre sur Panini.

Et non, quand on dit vouloir uniformiser les supports (c'est bien de ça dont il s'agit non, j'ai pas fumé ?), on part du principe qu'il y a des discussions ayant mené à des accords entre les différentes boites en amont comme le dit Montecristo.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 15:09 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Juin 2011
Messages: 922
Le débat autour du communiqué a eu lieu à la page précédente (je t'invite à aller voir Klein pour voir les différents avis ect) et j'ai l'impression que ça a été supprimé puisque le lien d'ange bleu redirige vers "page introuvable". Du coup pour avoir la phrase du communiqué qui vous intéresse ici j'ai été sur la vidéo que Guillou a mis en lien à la page précédente et dans laquelle il y a lecture et commentaire du dit communiqué. J'ai mis le timecode pour redirigé vers la partie du communiqué en question même s'il commence à parlé du sujet avant : https://www.youtube.com/watch?v=mQ2hBN3rsbc&t=470

Je ne pense pas qu'il s'agit de casser Glénat pour casser Glénat mais de montrer que la justification du communiqué ne tiens pas forcément la route.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 16:01 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 976
Localisation: Va savoir !
Voici un lien menant au communiqué textuel : https://www.manga-news.com/index.php/ac ... -One-Piece

Je cite également cette partie qui explique l'homogénéisation recherchée (un bon gros fail du coup) :
Citation:
Tout d’abord, dans la mesure où One Piece se décline sur de multiples supports (manga, animé, jeux vidéo, etc.), la traduction des noms obéit à une logique d’homogénéité. Il ne s’agit pas de disposer d’une traduction dans le manga, d’une autre dans l’animé, voire d’une troisième dans les jeux vidéo. Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants officiels autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 17:53 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2015
Messages: 54
Localisation: Dans ton D.
Merci pour le lien, je n'arrivais pas à le retrouver ^^

Et oui, l'idée c'est pas de casser Glenat pour rien. On réagit juste à leurs justifications qui tiennent pas la route. La phrase citée juste au-dessus est édifiante tellement elle est foireuse.

Encore une fois, pour éviter tout problème, touchez pas aux noms propres et c'est réglé ! C'est facile ^^

Je reposte juste en entier le communiqué de Glenat, histoire d'en garder une trace (il a déjà disparu de leur site..)

Citation:
Les réponses de Glénat :

"Bonjour à toutes et à tous,

Et merci pour l’ensemble de vos commentaires et remarques concernant One Piece, et plus particulièrement le tome 89.

En préambule, rappelons que, même si vous avez totalement le droit de ne pas être d’accord avec nos choix de traduction, les différents collaborateurs de One Piece connaissent parfaitement l’univers et travaillent à proposer une version qui soit la plus fidèle possible. Il est donc injuste d’insulter leur travail.

Néanmoins, traduire en respectant la volonté initiale de l’auteur peut se révéler assez délicat et nous avons conscience que certains choix peuvent surprendre. Nous vous proposons donc ci-après une explication quant à l’emploi de certains termes.

* L’absence du mot de l’auteur sur le rabat

Comme pour tous nos titres, nous collaborons étroitement avec les ayants droit pour proposer une version qui satisfasse à la fois les lecteurs et les auteurs. Il nous a été demandé de ne pas faire figurer ce mot de l’auteur, ce que nous avons fait.

* Les choix de traduction et d’édition

Avant d’entrer dans le détail des points soulevés, rappelons les règles que nous suivons pour la publication de nos séries en général, et de One Piece en particulier.

Tout d’abord, dans la mesure où One Piece se décline sur de multiples supports (manga, animé, jeux vidéo, etc.), la traduction des noms obéit à une logique d’homogénéité. Il ne s’agit pas de disposer d’une traduction dans le manga, d’une autre dans l’animé, voire d’une troisième dans les jeux vidéo. Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants officiels autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece.

Ensuite, notre but est de rester fidèle à l’œuvre originale et de respecter la volonté initiale de l’auteur, en la rendant directement compréhensible au lectorat français. Deux langues ne se décalquant pas l’une sur l’autre lors du processus de traduction, cette fidélité s’applique nécessairement au SENS des mots, et non aux mots eux-mêmes. Il ne s’agit donc pas de rendre “cools” des noms de personnages qui ne le sont pas pour les lecteurs japonais. Il ne s’agit pas non plus de conserver les noms japonais tels quels puisqu’ils signifient quelque chose pour les lecteurs nippons. Il s’agit de proposer aux lecteurs francophones une expérience de lecture fluide et divertissante, similaire à celle des lecteurs japonais.

Compte tenu de ces différents éléments, notre ligne est la suivante : nous laissons tels quels les termes étrangers (sauf s’ils sont largement passés dans le langage japonais, auquel cas ils sont considérés comme du japonais et traduits) et traduisons le japonais. Ce faisant, nous respectons la volonté de l'auteur : si un lecteur japonais voit un mot japonais ou un mot anglais qu'il considère comme du japonais (un peu comme nous avec “week-end” qui est quasi considéré comme du français), le lecteur francophone devra logiquement lire un mot francophone dans son tome francophone.

Ce point étant clarifié, abordons dans le détail les différents choix que vous soulevez.

- Dent-de-Chien

En VO, “Katakuri” n'est pas un nom “charismatique” pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot “katakuriko” qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. Si l’auteur avait voulu que ce personnage soit un modèle de charisme, il ne l’aurait pas montré en train de se gaver de donuts et ne l’aurait pas présenté comme boulimique au point de lui dessiner des points de suture sur les coins de la bouche. Vouloir à tout prix qu’il s’appelle “Katakuri” parce que le nom “Dent-de-chien” ne plaît pas n’est pas faire preuve de fidélité à l’œuvre originale mais revient au contraire à trahir la volonté de l’auteur et à nier cette part d’imperfection qui dérange, un peu à la manière de Flampée qui refuse de voir en cet homme autre chose que le frère idéal. “Katakuri” n’est pas un nom cool en japonais et il n’y a pas de raison qu’il le soit davantage dans notre langue.

Par ailleurs, les noms propres n’ont pas obligatoirement à rester en l’état dans l’ensemble des œuvres traduites. Pour prendre l'exemple de Barbe Blanche, vaut-il mieux l’appeler “Barbe Blanche” et évoquer directement quelque chose au lecteur, ou conserver “Shirohige” qui n'a absolument aucun sens pour un lecteur français ?

À l’inverse, il serait idiot de traduire lorsque l'auteur a voulu donner à son personnage un nom à consonance étrangère du point de vue du lectorat japonais. Pour rester sur le même exemple, il ne nous viendrait évidemment jamais à l'esprit de traduire “Newgate” par “Nouvelle porte” ou quoi que ce soit d'autre.

- Tougato/Whole Cake

Le terme japonais employé ici est un entre-deux, un terme ni complètement anglais ni complètement passé dans le langage courant japonais. Nous avons donc pris soin d’employer deux termes sans les confondre : la première (Tougato) est une île, le second (Whole Cake) est un château.

- Superking Red (au lieu de Sparking Red)

Il s’agit effectivement d’une erreur que nous avons laissé passer lors de la première impression de One Piece 83. Cette erreur a été rectifiée sur les tomes suivants, comme en témoigne la page 198 du tome 86. L’erreur sur le tome 83 sera rectifiée dès la prochaine réimpression.

- Voilà ce qui s’appelle… avoir de grandes ambitions !

Tout d’abord, signalons que le côté “mythique” de la phrase “Tu vois loin dans le futur” est simplement dû à une habitude de lecture. Il s’agit d’une formulation qui a tourné sur les scantrads avant la publication papier et, de ce fait, les lecteurs s’y sont habitués. Si “Tu vois loin dans le futur” est devenu une réplique “mythique” selon les lecteurs, c'est justement parce qu'elle a eu le temps de le devenir, étant donné que notre traduction à nous n'est publiée que bien plus tard. On est forcément plus attaché à une traduction une fois qu'on s'y est habitué, même si elle n'est pas nécessairement correcte…

Ensuite, si la traduction “Tu vois loin dans le futur” est effectivement une traduction littérale, elle laisse sous-entendre un certain nombre d’éléments dont nous ne sommes absolument pas certains à ce stade de l’histoire. Par exemple, elle laisse croire que Dent-de-chien a réellement vu que ce futur arrivera, alors que son pouvoir est de ne voir qu’à quelques secondes d’avance. Ou implique qu’il a deviné que ce futur se produira réellement (alors que, même s’il vient de perdre contre Luffy, cela ne signifie absolument pas qu’il soit persuadé que Luffy deviendra le roi des pirates).

En optant pour “Voilà qui s’appelle avoir de grandes ambitions”, nous voulions signifier “Tu te projettes loin dans le futur”, sans pour autant que Dent-de-chien ne tranche la question.

Par ailleurs, même au Japon, cette phrase interpelle ses lecteurs et le mot “futur” (en japonais) dans la bouche de Dent-de-chien est vu comme une belle acrobatie de la part d'Eiichiro Oda. Sans prétendre à une quelconque exhaustivité, on dénombre au moins cinq significations différentes de cette phrase pour les lecteurs natifs. Et les lecteurs ne comprennent “Dent-de-chien a lu dans le futur lointain de Luffy grâce à son fluide” dans aucune d’elles.

Comme vous pouvez le constater, l’ambiguïté laissée à cette phrase fait qu’il existe de multiples manières de la traduire et qu’une manière n’a pas préséance sur les autres. En tant qu’éditeur, nous avons opté pour une formulation prudente de ces paroles car nous ignorons dans quelle mesure elles réapparaîtront dans les futurs volumes. Et s’il y a bien une chose que nous avons apprise au sujet de One Piece, c’est qu’il vaut mieux ne rien laisser au hasard en considérant que ça n’est pas important.

Nous tâchons à notre mesure de respecter la volonté initiale de l’auteur tout en privilégiant une expérience de lecture qui soit à la fois fluide et divertissante. Nous sommes conscients que cela peut parfois entraîner des surprises de la part de personnes lisant des sources différentes et c'est pour cette raison que nous nous efforçons autant que possible de concilier les attentes diverses des lecteurs de One Piece.

Merci beaucoup pour votre soutien à cette série exceptionnelle.

L'équipe Glénat Manga"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 22:23 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
La question du licensing existe bien puisqu'elle est gérée par Viz pour les titres Shueisha et donc One Piece et qu'il s'agit d'un vrai département chez l'ayant-droit. Après, j'imagine qu'ils doivent laisser des opérateurs historiques et de poids comme Glénat et Kana agir de manière autonome sur One Piece. Glénat évoque une volonté d'homogénéité sur la licence: c'est crédible. Faudra voir si cet écart est rectifié plus tard (Viz intervient) ou si ce n'était qu'intention de principe (chacun fait comme il veut en fait).

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 27 Jan 2019 23:07 
30 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Juil 2016
Messages: 454
Ca me paraît un peu exagéré de se plaindre auprès de Glénat; dans la mesure où toute traduction est une transformation. La solution consistant à laisser inchangés les noms japonais ne me paraît pas la bonne systématiquement. Donc, tant que les traducteurs ne commettent pas de contresens, de mon point de vue, c'est acceptable.

Après je comprends qu'on puisse être en désaccord. J'ai eu un peu de mal en découvrant Chavipère et Caborage, mais bon, on n'a qu'à dire que ce sont leurs surnoms français. :sunnyc:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 28 Jan 2019 22:21 
65 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Déc 2012
Messages: 634
Image Image

Les deux volumes One Piece Doors sortiront en France (par Glénat). Aucune date de sortie n'a été annoncée (source: Twitter de ONE PIECE By Baker).

_________________
Image


"C’est peut-être parce que j’ai peur, et qu’il me donne du courage."
Bilbo le Hobbit : un voyage inattendu, Gandalf.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 29 Jan 2019 17:38 
25 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juin 2018
Messages: 435
Merci pour les liens sur le communiqué L'éternel, Onigin et Montecristo.

Aurelien et seleniel résume bien l'avis que j'ai. C'est un peu impromptu de pointer Glénat sur les "erreurs de traductions."


Les One Piece Doors sont des recueils des illustrations en début de chapitres si j'ai bien compris ? Sont elles en couleurs ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Mar 29 Jan 2019 23:12 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29102
Localisation: Joker
Uniquement le noir et blanc : les illustrations et les mini aventures. Cela couvre jusqu'au tome 61.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 7 Avr 2019 15:35 
65 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 639
Tome 90 sorti en France !

Au niveau des trads, comme toujours du bon et du moins bon.
Spoiler: Montrer
Ils ont décidé de laisser Marie Joie plutôt que Marie Goise, mais ils le précisent en note de bas de page donc c'est correct pour moi. Par contre, il y a des erreurs un peu désagréable. Ils ont oublié Don Quijote dans la présentation de Myozgald, traduit Lulusia par Rourucia (je sais que R = L en jap mais là c'est nul), transformé l'excuse de Fujitora en "le QG n'est pas une base", au lieu de marie joie, ....ect.

Mais le PIIIIIIIRE, c'est qu'ils persistent dans leurs erreur stupide sur les trad de Wano. il fallait s'y attendre, mais c'est vraiment insupportable. Ils ont laissé "général en chef de Wa" plutôt que Shogun. En plus le passage est mal traduit car dans le nom du shogun, ils ne mettent que Kurozumi et oublient Orochi, alors que normalement il y a les 2.

Breeef, j'abandonne tout espoir d'avance pour la trad de Wano.....


Un élément positif, les pages manquantes du 904 (qui est beaucoup plus court que la moyenne des chapitres) sont comblées par des pages type databook. Très appréciable.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1833 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 113, 114, 115, [116], 117, 118, 119 ... 123  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com