Citation:
le fait qu'on achete et qu'on soit en droit de ne pas etre satisfait. Le fait de reclamer plus est tout a fait legitime!!
.
Euh... oui, mais considerer la traduction de "pourrie" ou de "merde" parce que les techniques sont pas traduites comme toi tu l'a lu dans les scans, faut pas exagérer non plus. Ou bien, il y a un autre problème ? Tout ce que vous semblez reprocher à la traduction, c'est l'adaptation des noms de certains personnages, lieux et techniques, ce qui reste compréhensible, mais pas au point de dire que les teams de scantrad font du meilleur boulot. Je suis pas sûr que leur trads seraient capable de toucher un si large public, pas spécialement passionés par tout ce qui est japonais.
Et les notes en bas de page, je dis non, ça alourdit la lecture. On adapte au maximum, sauf quand le lien culturel est trop fort. Et je trouve que One piece à beau être un manga, il n'est pas spécialement ancré dans la culture japonaise. Mais evidemment, c'est une question de sensibilité du lecteur, et un choix d'adaptation ne contentera jamais tout le monde.
Pour ma part, je trouve la trad. de One piece nickel (sauf les tomes 38 et 39), sauf qu'il est vrai que Chollet devrait essayer de rester cohérent quand il utilise un nom de technique de reutiliser toujours le même ensuite.
Sinon à part ça, je n'y voit rien à redire où presque.
Le boulot de glenat , changement de couverture, changement de sens de lecture, changement d'onomatopées, problemes récurrents comme inversion de bulles, bandes blanches etc. là d'accord de réclamer et de protester. Et malheureusement, c'est pas la seule série touchée chez l'éditeur.
Alors réclamer plus, oui,, le droit de ne pas être satisfait,oui , mais faut savoir rester raisonnable, et pas penser que tous les lecteurs de One piece sont dégoutés par les adaptations. De toute façon, ça ne contentera jamais tout le monde.
Citation:
quand à côté, ils vendent d'autres manga que One Piece avec une traduction agréable, voire très bonne (aussi bien dans du Seinen que du shonen).
Bof.... Bleach, eyeshield 21, d.gray man.... le niveau des traductions est pas terrible chez glenat. La trad de Eyeshield 21 est ce que j'ai lu de pire au niveau traduction, une horreur: contre-sens, non-sens, fautes de syntaxe, tournures de phrases alambiqué ou vulgaire par rapport au personnages, ... la liste est longue.
Pourtant, ça n'a l'air de choquer personne, ou pas grand monde, alors que c'est juste immonde. Tandis que quand on change le nom des techniques, ou des personnages, là c'est levée de boucliers et protestations à grand cri des fans.
'Fin, chacun ses priorités.