Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 60, 61, 62, [63], 64, 65, 66 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 13 Jan 2009 01:23 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Fév 2006
Messages: 554
h)j'été meme pas au courant de sa sortie :Luffy erente: comment çase fait ? je devrais deja l'avoir !!

ben en japonais du moins le nom se prononce ODZ et puis ça ne change pas grand chose, j'adhère totalement bon je me prend le tome demain et j'éditerais parce que là il sers à rien mon post...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 13 Jan 2009 20:16 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Nov 2008
Messages: 968
Localisation: Harvest
Tome vraiment sympathique avec de bons moments!
en revanche nous avons toujours certains reproches...
OZ se transforme en ODZ bon ce n'est pas genant
au debut Moria est annoncé comme etant un ancien membre des 7CC :Chopper allucine: j'ai eu peur sur le coup...
en revanche le reste me parait tout a fait honorable et rien ne m'a vraiment gené lors de la lecture de ce tome...
et voila un de plus sur mon etagere one pieceenne:)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 13 Jan 2009 21:42 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
Ryuk Of Darkness a écrit:
Tome vraiment sympathique avec de bons moments!
en revanche nous avons toujours certains reproches...
OZ se transforme en ODZ bon ce n'est pas genant
au debut Moria est annoncé comme etant un ancien membre des 7CC :Chopper allucine: j'ai eu peur sur le coup...
en revanche le reste me parait tout a fait honorable et rien ne m'a vraiment gené lors de la lecture de ce tome...
et voila un de plus sur mon etagere one pieceenne:)

Rien n'a été transphormé la traduction est soit Oz soit Odz .
Ah oui aussi dans les SBS , y'a un moment ou dans le tome français Oda dit que Chopper ne pourrait pas tombé amoureux d'une humaine , alors qu'il me semblait que dans la version japonaise ( ou du moins dans la traduction que j'avais vu) Oda disait que chopper était attiré par les rennes mais pouvait tombé amoureux d'une humaine ( remarquez la difference entre être attiré sexuelement et tomber amoureux ), ce qui me semble beaucoup plus logique , parce que le fait que Chopper puisse être attiré par les rênes malgrés lui parce qu'il reste un animal je veux bien mais qu'il tombe amoureux d'un rennes ça me fait un peut peur .

Ah bah je suis content que personne n'est rien reproché à ce tome parce que c'est vrai que ça faisait des lustres que Glenat n'avait pas fait de bonnes trad ( enfin c'est mon avis personnel bien sûr ) .


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 12:44 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1901
Localisation: Nouveau monde
J'ai été acheté le 46 et le 47 hier avec enthousiasme. L'aventure Thriller Bark débarque enfin en France et ce n'est pas pour me déplaire puisque je suis tombé raide dingue de cette aventure. J'avais déjà lu l'arc plusieurs fois sur mon pc mais le relire en manga c'est quand même largement mieux. Bon c'est clair ça dépend encore de la traduction. Parlons en justement de cette traduction. J'y vois du mieux pour ma part. En même temps après les erreurs énormes du 45 il pouvait pas y avoir pire ou alors c'est se foutre de la gueule du monde.
Bon, des erreurs persistent encore. Comme la nouvelle police...sans commentaire '-_- Je me demande franchement si ils se relisent. Franchement ça serait à envoyer dans un mail ça.
D'ailleurs, je n'arrive pas à élucider un mystère, enfin un mystère... mais pourquoi il n'y a aucun gros mot sortant de la bouche des pirates ? Parce que le manga est destiné à des enfants et bla bla bla. Alors pourquoi ils mettent des mots qu'un gamin de 10 ans comprendra même pas. J'ai remarqué ça plusieurs fois. Et puis vive la scène super bien marrante qui ait toute détruite. Entre autres : ''Tu peux faire caca ? Ne pose pas cette question !! Oui je peux faire caca. Tu n'es pas obligé de répondre à ça !'' Déféquer -_-
Toute mes remarques concernaient principalement le tome 46 parce que le tome 47 est quand même plus juste. Bon, les noms des techniques on passe. Un coup c'est en français, un coup en anglais, un coup en japonais à croire que c'est pas le même mec qui traduit (je parle de tout le manga en général concernant les traductions des techniques). Odz ou Oz c'est du pareil au même. Je préfère même Odz. Le titre n'est pas déplaisant non plus. J'ai pris un plaisir fou à lire les cinq derniers chapitres ils sont énormes !! La fin du tome 47 est tellement bon. Le 47 se place directement dans mon top 10. ^^ Que se soit pour la qualité de Glénat ou par les chapitres d'Oda. Arf je dis ça mais la suite est terriblement bonne aussi !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 14:51 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Mai 2007
Messages: 150
Localisation: Le Tardis
Le "tu peux defequer" au lieu du "tu peux faire caca?" detruit toute la naiveté de Luffy. Les scenes restent quand même marrant, je relis la scene ou Luffy reonfonce le zombie dans le sol (mais trop enorme ce passage quoi !!) Mais le "ah ben bonjour la ressemblance", je trouve que ca fait bizarre...

_________________
A man's dream will never die !!
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 17:29 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
Ouais ça fait parti des choses obsucres de glenat , il ne mettent pas un seul gros mot dans le manga ( se sont des pirates quand même des gens sanguinaires , alors j'ai pas envie que ça se transphorme en truc super vulgaire mais quand même ... ) et pourtant ils mettent des mots que moi même je ne comprend pas ^^ .


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 18:01 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Shiroite a écrit:
... et pourtant ils mettent des mots que moi même je ne comprend pas ^^ .

Et ben maintenant, tu peux les remercier car grâce à eux, tu auras appris un nouveau mot "déféquer": verbe intransitif qui signifie (vous l'aurez sans doute compris) évacuer les matières fécales. Donc, comme auriez aimer l'entendre : faire caca !! :crocodil cigare:
Bon sérieux, il va falloir arrêter un petit peu de se plaindre pour pas grand chose, un coup vous dites que Glénat considère le public qui lit OP comme un public jeune et que c'est pour cette raison qu'ils ne font (peut être) pas aussi proprement leur travail que sur les autres mangas. Et un autre coup, vous dites qu'au contraire, ils mettent des termes trop compliqués ...
o__O C'est le monde à l'envers là !! o__O
"Déféquer" un mot compliqué, ben écoutes moi je l'ai appris à l'école; certes, ce n'est pas un mot courant et usuel, mais je le trouve peut être plus approprié que "faire caca", tu m'excuseras.
Et puis cela perds toute naïveté de la part de Luffy ? Non, je ne pense pas, puisque cela ne l'empêche pas de lui poser cette question.
Le simple fait de lui demander cela de but en blanc dès qu'il l'aperçoit sur le bateau, montre qu'il est toujours aussi sot et naïf ^__^
Maintenant que Glénat lui fasse employer de tels termes, on va dire qu'il se met à parler la langue de Molière et que cela lui va bien ;)
Est-ce une volonté de Glénat de montrer que notre capitaine - tout en restant comme à son habitude, naïf, sot ... - de temps en temps peut sortir des sentiers battus, qu'il utilise tout le temps et peut se permettre de prononcer de jolis termes.
Moi, cela me va et ne me choque absolument pas. J'y vois une sorte de maturité en lisant cela, je ne sais pas ce qu'Oda en penserait, mais bon, voilà mon avis. :Ussop tien tien:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 18:44 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1964
Localisation: Là-bas
el-d-brokeur a écrit:
Shiroite a écrit:
... et pourtant ils mettent des mots que moi même je ne comprend pas ^^ .

Et ben maintenant, tu peux les remercier car grâce à eux, tu auras appris un nouveau mot "déféquer": verbe intransitif qui signifie (vous l'aurez sans doute compris) évacuer les matières fécales. Donc, comme auriez aimer l'entendre : faire caca !! :crocodil cigare:
Bon sérieux, il va falloir arrêter un petit peu de se plaindre pour pas grand chose, un coup vous dites que Glénat considère le public qui lit OP comme un public jeune et que c'est pour cette raison qu'ils ne font (peut être) pas aussi proprement leur travail que sur les autres mangas. Et un autre coup, vous dites qu'au contraire, ils mettent des termes trop compliqués ...
o__O C'est le monde à l'envers là !! o__O
"Déféquer" un mot compliqué, ben écoutes moi je l'ai appris à l'école; certes, ce n'est pas un mot courant et usuel, mais je le trouve peut être plus approprié que "faire caca", tu m'excuseras.
Et puis cela perds toute naïveté de la part de Luffy ? Non, je ne pense pas, puisque cela ne l'empêche pas de lui poser cette question.
Le simple fait de lui demander cela de but en blanc dès qu'il l'aperçoit sur le bateau, montre qu'il est toujours aussi sot et naïf ^__^
Maintenant que Glénat lui fasse employer de tels termes, on va dire qu'il se met à parler la langue de Molière et que cela lui va bien ;)
Est-ce une volonté de Glénat de montrer que notre capitaine - tout en restant comme à son habitude, naïf, sot ... - de temps en temps peut sortir des sentiers battus, qu'il utilise tout le temps et peut se permettre de prononcer de jolis termes.
Moi, cela me va et ne me choque absolument pas. J'y vois une sorte de maturité en lisant cela, je ne sais pas ce qu'Oda en penserait, mais bon, voilà mon avis. :Ussop tien tien:


J'ai jamais parlé du mot deféqué (je savais trés bien ce que ça voulait dire ), d'ailleurs ce n'était pas reelement une plainte , mais plutôt de l'obscurite , c'est un peut comme mélanger un film pornographique avec des bisounours .

Edit : j'ai enlevé mon immonde faute que j'ai répété deux fois en plus , honte sur moi .


Dernière édition par Shiroite le Jeu 15 Jan 2009 00:44, édité 3 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 18:59 
80 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Oct 2007
Messages: 711
Localisation: Lycée Shohoku
el-d-brokeur a écrit:
et"Déféquer" un mot compliqué, ben écoutes moi je l'ai appris à l'école; certes, ce n'est pas un mot courant et usuel, mais je le trouve peut être plus approprié que "faire caca", tu m'excuseras.


Lol, excellente cette petite explication, mais c'est vrai que se prendre la tête juste pour un histoire de caca, c'est pas très instructif ^^
Enfin voila quoi, deféquer, faire caca, lacher un colis... C'est un peu la meme chose tout ça, tant qu'on comprend tous le sens, faut pas tirer sur Glenat pour tout et n'importe quoi... =)

Shiroite a écrit:
c'est un peut comme mélangé un peut comme mélangé un film pornographique avec des bisounours .


O____o O____o O____o

T'as des images bizarres Shiroite, j'aurais j'aimais eu l'idée de mélanger ces 2 univers... En plus les bisounours n'ont pas de ***....***
:Luffy hilare:

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 19:39 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1901
Localisation: Nouveau monde
En aucun cas on parlait du mot déféquer mais d'autres qui ont attiré ma curiosité dans ma lecture. Je les ai compris mais c'est la ou Glénat s'emmêlent les pinceaux et pas nous c'est que soit ils traduisent un manga pour des enfants ou non. Et puis entre nous, ceux qui s'emmêle c'est certainement pas les lecteurs mais bien Glénat. ;)
Tu trouves ça normal toi tout les soucis qu'il y a depuis 47 tomes, que se soit les oublies de bulles, les inversement de bulle, les noms des techniques qui apparaissent soit en français soit en anglais soit en japonais, les erreurs qui sont pourtant évidente, la police qui sépare une phrase en deux. 6,50 euros. Ca peut paraître radin sur les bords mais après 48 tomes ça fait quand même une somme assez conséquente. Le prix d'une console tient par exemple tu aimerais qu'elle soit défaillante ?

Vivement la réédition alors.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 14 Jan 2009 20:09 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Je ne dis pas le contraire au contraire (si tu regardes mes précédents posts ^^), il est clair que Glénat oublie ou rajoute toujours un petit quelque chose qui ne va pas et qui nous contrarie (surtout lorsque la collection est déjà bien avancée et que le prix n'est pas gratuit, non plus) ...
Si j'ai parlé du terme "déféquer" je l'ai pris en exemple parmi tant d'autres termes, cela n'avait rien contre Shiroite (je t'assure), c'était encore une fois pour parler de cette généralité d'erreurs ou distorsions que nous pond Glénat à chaque sortie de tome et que certains apprécient ou pas celles-ci ^^
Néanmoins, ce topic n'est pas là toutefois que pour y recenser toutes les erreurs que Glénat commet, mais aussi pour parler du tome en lui-même et des aventures de nos héros ;)
> fin de la discussion (et comme tu l'as dit, vivement la réédition) :P
Je parlerais quant à moi du tome en lui-même lorsque j'aurai un peu plus de temps ;)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 15 Jan 2009 20:08 
1 000 Berrys

Inscription: 05 Mai 2007
Messages: 45
Concernant le "faire caca" ou "déféquer"...
En effet Glénat l'emploie mal à mon avis, mais contrairement à un post précédent, je n'ai jamais rencontré de mot inconnu :luffy langue:

En fait, le souci avec tous ces mots du style "saperlipopette" etc...
C'est qu'ils pourraient être adaptés, en effet, c'est du français, mais ça dépend les situations et les personnages.

Pour l'exemple cité, on voit mal Luffy dire "déféquer" vu l'instruction qu'il a reçu... De plus ce n'est pas vraiment du langage courant...

Ensuite, le saperlipopette pourrait être employé, mais certainement pas pour un pirate encerclé de marins... Plutôt pour une scène humoristique.

Le souci de ce traducteur, c'est qu'il traduit bulle par bulle sans s'occuper du tout de la continuité de l'histoire. Je peux vous garantir que ça vient du traducteur étant donné qu'il traduit aussi chez Pika "Kekkaishi" série que j'achète et que j'ai aussi traduite en scan. En lisant et traduisant les scan anglais, puis en achetant mes tomes, je me rends compte de ses erreurs, et je ne comprends toujours pas pourquoi tout le monde s'obstine à garde Sylvain Chollet...

_________________
Shine on...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 16 Jan 2009 18:26 
150 000 000 Berrys

Inscription: 29 Nov 2005
Messages: 1016
Localisation: Le cosmos est mon campement
J'ai enfin lut les deux dernier tomes.
Alors pour le precedent, j'ai beaucoup aimé la rencontre avec Brook. Il est bien delirant, et j'aime ce côté un peu double est mysterieux. Bref un debut de tome très plaisants.
Ensuite c'est devenus franchement louche: un fantome sur le bateaux, ça a l'air rigolo ^^.
Puis ça se corse: deux grouppes, une caricaturisation au depart amusante mais très vite gonflante des deux groupes.
M'enfin le tout est rattrappé par de grand délire, donc ça va.
Et pour finir Moria. C'est pas Hogback le maitre de l'île?

Tome 47:
hum.... ça se finit dans combien de tome cette partie? A part le retour de Laboon et son rapport avec Brook.... j'ai pas aimé.
Trop de lieux differents, de scénes de course poursuite, de combat et d'infos. Bref ça part dans tout les sens, et ça se digére mal.


Sinon: Lire les scans ça vous embrouille hein.... quand vous lisez un tome on pourrait croire que votre seule plaisir est de reperé toute les erreurs du traducteur. Que voulez vous? Une execution publique?
Si vous preferez la traduction des scans alors imprimez les, mais n'en faite pas trois tonne à chaque fois, pour ceux qui ne lisent pas les scans c'est un peu lourd à force.

Puis Je ne voit pas le soucis avec le fait que Luffy déféque. Il st pas attardé. Il a montré à plusieur reprise qu'il à un cerveaux et qu'il sait s'en servir. En plus être pirates nesinifie pas n'avoir aucun vocabulaire et être un abrutit irrecuperable. Perso ça ne m'a pas choqué.
Et déféquer appartient plus au language courant que "je vais aller à la selle".... (j'entend le mot déféquer une bonne quinzaine de fois par jour.... alors si c'est pas un mot courant faudras m'expliqué... )

edit: je n'ai pas dit que les erreurs d'edition et de traducion etait normal, comme beaucoup je les trouves deplorable. Seuleument, sur ce sujet il y'a énormement de posts de critique sur la parution comparé au posts qui parle du tome ne lui même, c'est tout aussi deplorable. Et si je parlais de la lecture des scans c'est que souvent ont peut lire des choses du genre "machin de tel team la traduis de tel maniére, franchement le traducteur de Glenat a chier dans la colle en le traduisant differement"....
Raele ici parce que le traducteur du manga ne traduit pas les termes comme nous le souhaiterions est-ce d'une si grande utilité que cela?

Edit 2:
J'ai beaucoup apprecier le nom du grand Zombie. Oz c'est jolie certes, mais c'est déjà prit. Le plus grand magicien de tout les temps porte ce nom, et il n'aurais jamais put coller à cette grande brute. Voila voila


Dernière édition par Liloo le Ven 16 Jan 2009 20:15, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 16 Jan 2009 18:38 
1 000 Berrys

Inscription: 05 Mai 2007
Messages: 45
"j'entend le mot déféquer une bonne quinzaine de fois par jour.... alors si c'est pas un mot courant faudras m'expliqué... "

On doit pas vivre dans le même monde alors :Luffy hilare:

Je me permets de critiquer une oeuvre quand il y a des soucis, et pour ton info, je ne lis pas les scans ^^
Après tout, on est en droit de se plaindre lorsque qu'un produit acheté ne correspond pas à nos attentes. Chacun donne son avis, on est pas là pour persuader les autres que c'est mauvais, mais juste pour se faire entendre, si tu es ravi de voir des textes sorti des bulles dans le tome 46, c'est ton affaire :Ussop big gloup:

Bonne fin de journée !

_________________
Shine on...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 16 Jan 2009 19:00 
175 000 000 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Mar 2007
Messages: 1129
Localisation: Dans la jungle, terrible jungle
Aoi Nan a écrit:
quand vous lisez un tome on pourrait croire que votre seule plaisir est de reperé toute les erreurs du traducteur. Que voulez vous? Une execution publique?

+ 100 000 000.
Le problème selon moi n'est pas la lecture des scans prises comme étalon, mais plutôt la multiplication de posts sur la traduction ou la typographie, et ce à chaque sortie de tome, sans jamais qu'il n'y ait de vraie cohérence et de vrai but aux posts eux-mêmes si ce n'est celui de taper sur l'éditeur (et d'augmenter sa prime sur le forum, soit-dit en passant).
En gros, ça me gave d'avoir à parcourir les pages du topic pour trouver un avis, à force...

Pour le tome 47, ma lecture a été plus agréable qu celle du 46, sûrement dû au fait que l'on ait droit à un enchaînement de chapitres que l'on peut globalement qualifier plus de "poursuite" que de baston, où rien n'est laissé en route (le point faible c'est peut-être justemet que l'on peut reprocher à Oda de ne pas avoir construit assez profondément certains personnages, pour arriver à une grande efficacité au niveau du rythme général). Je me suis senti assez plongé dedans. Le manque d'insistance sur l'ambiance gothique que j'avais déploré lors du tome 46 est ici oublié tout simplement par le fait que seul le look des personnages rentre vraiment dans le trip "film d'horreur", on ne va pas chercher plus loin. Le reste ne l'aborde donc que peu mais ça ne m'a pas paru gênant compte-tenu du fait que l'histoire et les enjeux de l'arc sont maintenant bien installés et qu'Oda nous emmène où il veut.
Reste que malgré une lecture plus qu'agréable due au dynamisme du récit, le tome en lui-même ne me semble pas retenir de très grand morceau de bravoure, malgré une accumulation de scènes de personnages assez savoureux que j'ai beaucoup apprécié. Pas du très grand One Piece selon moi, mais une mise en scène efficace qui rend le tout très plaisant (d'un autre côté, même avec des critiques, quel tome de One Piece n'est pas plaisant ?).

_________________
Le Grand Torchon - Numéro 5 disponible !
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 60, 61, 62, [63], 64, 65, 66 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 10 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com