Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, [4]
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 15:44 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6491
Localisation: dans la lune
Chollet est considéré - par le milieu du manga, du moins ce que j'en connais, c'est-à-dire plusieurs maisons d'édition et éditeurs - comme l'un des meilleurs traducteurs en France au niveau du manga. Parce qu'il fait de la vraie traduction (qui suppose un travail d'adaptation), parce qu'il tient les délais (c'est important...), parce qu'il maîtrise le français (syntaxe et orthographe) (et c'est important dans un milieu où il n'y a pas vraiment de relecture) et enfin parce qu'il a un vrai sens du manga (c'est important de travailler un texte pour qu'il s'inscrive dans les contraintes formelles des cases et autres).

Et il n'y a pas d'ancien statut de traducteur. Simplement des pratiques qui n'étaient pas dans les règles, parce que le milieu débutait. En France, le traducteur a un statut d'auteur, et perçoit des droits liés à ce statut. Ce n'est pas nouveau du tout. Et pas propre à la France d'ailleurs. C'est juste qu'on n'a pas appliqué cela au manga au début et que les traducteurs ont été payés au forfait et non aux royalties. Mais la pratique était dès le départ abusive, même si elle devait convenir plus ou moins à tous à ce moment.

Ça fait donc un moment que ça menace et Chollet n'est pas le seul à revendiquer ses droits, Glénat pas le seul éditeur à devoir faire face à ce type de demande. Par contre c'est un des rares cas où cela ne va pas se régler par la négociation, contrairement, à ce qu'il semble, par exemple à ce qui s'est passé entre le traducteur historique de Naruto et Kana. Chollet m'avait fait contacter par son avocate - qui représente également d'autres traducteurs moins connus, dans la même situation et en litige aussi avec Glénat - il y a quelques mois pour publier un truc sur actuabd. Après quelques échanges, cela ne s'est finalement pas fait et j'attends la fin de la procédure pour voir avec lui directement. Mais les sommes en jeu sont vraiment colossales et Glénat semble mal parti.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 16:33 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Jan 2014
Messages: 55
Localisation: Sur le bâteau des Zyendia
J'ai pas trop compris pourquoi Glénat n'a pas sorti toute la nouvelle édition en même temps?
Et surtout as quoi elle sert?
Pouvez-vous me répondre s'il vous plait.

PS:je suis débutant dans one piece,je n'en suis qu'au tome 25


Merci,j'avais pas du tout penser à ça:)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 16:48 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1854
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
Au niveau du nombre des tomes, c'est parce que ça prend beaucoup de ressources en temps et argent surtout, mais aussi en main d'oeuvre et espace de stockage) de refourguer toute une nouvelle édition d'une oeuvre pareille. Le faire en parties me parait normal. Elle est nécessaire parce que l'ancien traducteur est en procès avec Glénat pour rétablir son statut légal.

Citation:
Chollet est considéré - par le milieu du manga, du moins ce que j'en connais, c'est-à-dire plusieurs maisons d'édition et éditeurs - comme l'un des meilleurs traducteurs


Chollet est très bon dans bien des domaines (et j'ai entendu plus ou moins la même choses de professionnels aussi) mais il est indéniable qu'il a fait un tas de choix plus que discutables dans sa traduction (attaques traduites de façon inconsistante, termes étranges qui parfois ne collent pas (ratafia/sake, fluide...), bizarre fixation sur le niveau de langage des personnages qui en devient finalement incohérent par rapport au langage de l'oeuvre de base et de son lectorat, etc. Le problème c'est que les arbres que sont ces quelques points litigieux (+ la trad des noms des persos qui ne m'a jamais dérangée personnellement) sont tellement problématiques qu'ils en obscurcissent la forêt de son très bon travail autour.

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 11 Jan 2014 22:31 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Jan 2013
Messages: 21
Localisation: Retourne-toi
Je ne peux partager ton avis, Hawaske.

Beaucoup se plaignent d’avoir eu une traduction trop éloignée du manga original. Mais qu’est ce que ça signifie ? Pour être aussi critique, il faudrait déjà parler et comprendre parfaitement le Japonais.
La traduction n’est pas qu’un pâle changement de langue à une autre, loin de là.
Ce travail est une véritable adaptation d’une langue originelle en une autre langue et doit prendre en compte des éléments essentielles qui s’y rattachent telle que la culture, la syntaxe, la grammaire, le vocabulaire…Le taf’ de Chollet respectait tous ces aspects et il nous a pondu une traduction qui respectait, selon moi, parfaitement l’univers de One Piece.
Une bonne traduction requiert beaucoup de recherche, une réflexion sur les multiples aspects d’une langue, afin que l’ensemble final sonne le mieux possible (français, en l’occurrence) pour les lecteurs. Sinon, autant aller sur Google traduction et basta.
Le travail du traducteur est une chose essentielle dans l’adaptation d’une œuvre écrite et il est triste de voir à quel point cet aspect n’est pas respecté à ça juste valeur. Il mérite une certaine reconnaissance et le fait que Chollet réclame des droits d’auteur sur sont taf’ est plus que légitime.
Certaines personnes peuvent condamner certaines modifications de sa part tels que des changements de noms inutiles ou une traduction étrange par-ci par-là, mais quand tu as 12 ou 13 ans, tu n’y prête pas forcement attention. Si certain feront la fine bouche sur ces broutilles, la traduction de Chollet demeure une traduction de qualité, et ceci est indéniable surtout lorsqu’on lit la nouvelle version dite « originale ».

Voilà quelques exemples pour solidifier mon argument.


Il m’a suffit de lire la première page du tome 61 pour ressentir une différence dans la traduction. Et en effet, elle l’avait été et c’est après que je me suis informer de cette polémique autour de Chollet et Glénat.
Le nom de Pipo choisi par Chollet est bien pensé et possède plus de sens que Usopp, qui en soit ne veut pas dire grand chose si tu reste dans la sphère de la langue française. Alors certes, Usopp à aussi du sens, mais qui reste toutefois plus lié à la langue Japonaise (hormis la référence à Esope, le fabuliste Grec, qui elle est certes universelle).
Le changement voulu par Chollet prouve un travail de réflexion de sa part et de toute façon, si « Pipo » n’avait vraiment pas plu à Glénat, on aurait demandé à Chollet de le changer au tout début au lieu de le garder pendant 60 tomes.
Au chapitre 601, Les traducteurs ont employé le terme « petit nègre » dans une phrase de Zorro, ce qui, selon moi, ne convient pas du tout au personnage. Ce terme désigne une langue employée dans la France du 20e siècle. L’étymologie de ce mot est donc basé sur un passé n’ayant aucun rapport avec l’univers de One Piece. L’emploi de ce terme est donc illogique dans le manga.
Sur l’illustration du chapitre 672, la référence au lièvre et à la tortue à été gâché par la méprise toute bête d’avoir écrit « grenouille » à la place de « tortue ». Une erreur d’inattention un peu honteuse il faut l’admette et il ne me semble pas que Chollet a déjà fait ce type d’erreur.


De l’autre coté, dans les 60 premiers tomes traduis par Chollet, certaine paroles de personnages sont juste magnifiques et restes des références pour les connaisseurs du manga. La traduction de Chollet s’impose nettement par la fluidité dans les phrases, la recherche dans le vocabulaire et la volonté de trouver un niveau de langage propre à chaque personnage pour leur donner plus de personnalité, plus de crédibilité et par la même occasion rendre l’ensemble du manga plus riche et réaliste.

Glénat se targue d’avoir lancé cette nouvelle version dite plus « originale ». Quelle Hypocrisie…Leur comportement est pathétique, et cela m’amuse de voir qu’après le départ de Chollet à partir du tome 61, ils ont qu’en même changé 3 fois de traducteur.
Néanmoins, il faut être conscient qu’on a tous connu One Piece différemment (par les tomes traduits par Chollet, par les scans ou par l’anime), ce qui expliquerait plus ou moins l’appréhension personnelle de chacun sur cette nouvelle version du manga.
Certain pourront l’apprécier contrairement aux réfractaires. D’autres encore n’en ont que faire et continuent paisiblement à suivre le manga en scans. Mais dans l’ensemble, on ne peut se permettre de cracher sur le travail passionné de Chollet et son investissement sur 12 longues années de traductions.

_________________
Spoiler: Montrer
Image

"La force de la volonté ne connait aucune limite !! C'est elle qui fait tourner le monde, mon ami !!"
Une étoile de mer


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Dim 12 Jan 2014 00:07 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 19344
Localisation: Joker
Enitu a écrit:
C'est quand même bizarre de se baser sur la VF d'un animé qui est déjà une traduction d'une adaptation, pour se rapprocher du japonais. Autant prendre les tomes japonais dans ce cas (ou à la limite l'animé japonais pour avoir les noms originaux).
Comment font-ils pour les deniers tomes quand l'animé VF n'en est qu'à l'île des HP ?


De ce que j'ai compris l'animé sert de base de référence pour les noms et le lexique propre à One Piece car il est supervisé par Toei. Ce n'est pas une reprise de la traduction de l'animé mais c'est plutôt de l'ordre de la consigne de faire comme dans l'animé et de choisir les mêmes termes si possible (ce dernier point ne marchant que pour ce qui a déjà été traduit et devient effectivement caduque pour les derniers tomes).

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Dim 12 Jan 2014 10:31 
3 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Mai 2012
Messages: 176
Localisation: somewhere...
En gros ça veut dire que les tomes qu'on a acheter avant que glénat ne commence à rééditer les tomes 1 à 20 puis 21 à 40, ont tous une "mauvaise traduction" ?
Non parce que j'avoue que des fois c'est un langage un peu trop soutenu à mon goût mais ça c'est personnel ce qui m'énerve le plus c'est :
POURQUOI ILS TRADUISENT LE NOM DES ATTAQUES !!?
Non mais sérieusement, je relisais l'intégral d'ID à MF ( tome 54 à 59 ) mais j'ai envie de hurler !
Quand kizaru veut tuer BB au tout début la version originale c'est pas " perle de yasakani
Pareil quand Hancock fracasse des soldats et des pirates, le nom de 'attaque est pas "perfume femur !

Fin bon j'en passe et des meilleurs mais si dans sa réédition glénat décide de régler ce problème, ça me va. ( d'ailleurs je suis désolé si ce problème a déjà été posé de manière exacte j'ai pas eu l'envie de tout relire juste les grandes lignes )

Au fait ils sortent tous les combien de mois les tome en France ? Faut attendre la nouvelle édition pour acheter ?

Edit : je suis d'accord sur le fait que fluide colle pas du tout "haki" est bien plus classe niveau sonore ^^
En relisant je vois que c'est déjà traité quasi de la même façon donc 1000 excuses !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Dim 12 Jan 2014 23:56 
1 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Juin 2010
Messages: 134
Merci seleniel pour les éclaircissements quant au statut de traducteur, je ne savais pas. Je suis également très curieux de voir vers quoi tout cela va aboutir.
Je suis en grande partie d'accord avec toi Desmond, d'ailleurs le nom de Pipo est le symbole qui cristallise tout ça, le nombre de potes japonais que j'ai qui se marrent en voyant marquer Ussop maintenant et en demandant "mais pourquoi ils ont changé, Ussop nous on comprend en japonais mais Pipo y'avait un sens pour vous alors que maintenant ça veut plus rien dire".


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Lun 13 Jan 2014 17:17 
500 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Aoû 2011
Messages: 114
Localisation: Là !!!
Gold D Gab a écrit:

Au fait ils sortent tous les combien de mois les tome en France ? Faut attendre la nouvelle édition pour acheter ?


Pour répondre à ta question Glénat à finis de rééditer tout les tomes, je ne sais pas depuis quand, mais quand je suis allé dans une grande surface il y avait le tome 69 dans sa nouvelle édition. Au passage certaine réédition sont accompagner d'une petite magnet à l'effigie du tome. (j'éditerais si je trouve une image)

Edit : je n'ai pas réfléchis ....

_________________
Image


Dernière édition par Yosanur le Mar 14 Jan 2014 19:35, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Lun 13 Jan 2014 17:51 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 19344
Localisation: Joker
Malheureusement Yosanur tu as répondu en déduisant et ta déduction est fausse car les nouveaux tomes sortent directement en nouvelle édition (ce qui est normal).
Concernant les anciens tomes en nouvelle édition :
- les 1 à 20 sont sortis en juillet 2013,
- les 21 à 40 sont sortis ce mois-ci.
La suite n’est pas encore planifiée à ma connaissance mais ça devrait être genre :
- les 41 à 60 en juillet 2014,
- les 61 à 66 soit en juillet 2014 pour tout boucler, soit plus tard.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mer 17 Juin 2015 12:40 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Déc 2013
Messages: 5
Est-ce qu’on a du nouveau sur la réédition des tomes 61 à 66 ? Je ne trouve décidément que des numéros « blancs » pour ceux là quand bien même ils sont annoncés « edition originale » sur le site de Glenat ou de Fnac.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mer 17 Juin 2015 18:59 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 19344
Localisation: Joker
Non aucune nouvelle et Glénat fait un peu la sourde oreille aux commentaires sur le sujet...
C'est un peu bizarre effectivement : peut-être est-ce lié aux démêlés avec Chollet ?_?

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mer 17 Juin 2015 19:34 
500 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juin 2015
Messages: 105
Localisation: Somewhere on the Sea
C'est quoi exactement le soucis avec ces tomes là ? J'ai pas trop suivi l'affaire.

_________________
Image

"I'd rather live 30 years a Lion, than wait 70 a lamb"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mer 17 Juin 2015 20:24 
9 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Nov 2008
Messages: 331
Black_Wolf a écrit:
C'est quoi exactement le soucis avec ces tomes là ? J'ai pas trop suivi l'affaire.


C'est bien de se poser des questions, mais c'est encore mieux d'aller chercher l'info soit même du genre taper sur google pour les plus aventureux, ou, dans ce cas là, lire les messages des autres membres, comme par exemple le PREMIER message du topic qui j'en suis sur, doit contenir quelques informations, vu que c'est le message qui permet d'introduire et de présenter le sujet du topic...
A moins que ton but soit de battre un record de messages postés en moins d'une semaine (et souvent limite flood).

Ne prend pas mal mon message, il est plein d'amour et de paix, malgré le coté cynique de la forme, il n'a pour but que de t'expliquer que avant de poster tout ce qui te passe par la tête, essaye de faire quelques recherches.

:namipe: :robin:

_________________
Tant que la passion est là le temps n'est rien,
mais 10 ans c'est quand-même quelque chose!

FORMATION JAPONAISE
Pour ceux qui veulent des cours de langue et/ou de cuisine,
Pour ceux qui cherchent une traductrice ou une interprète.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouvelle traduction de Glénat
MessagePosté: Mar 6 Oct 2015 15:42 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Déc 2013
Messages: 5
Si ça intéresse des gens, j’ai trouvé les 62, 63 et 65 en « nouvelle édition française » en magasin fnac/carrefour.

Après recherche Glénat avait prévu la parution de ces tomes là pour le mois de mai/juin et les 3 derniers (61, 64, 66 donc) pour « la fin de l’année ».

Donc c’est cohérent, en espérant pouvoir compléter ma collection d’ici Décembre.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, [4]

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com