Karoo a écrit:
Après Coluche
le Schmilblick n'est pas une invention de Coluche, mais une émission télé de Guy Lux qui cartonnait (en même temps à l'époque il y avait moins de chaînes) et parodiée par Coluche dans un de ses sketches.
cette expression a dépassé le cadre de l'émission et est entrée dans le langage courant. Il n'était donc pas anormal de la retrouver dans un manga traduit en français.
on peut apporter le même argument à l'utilisation du mot "Force", même si j'en suis personnellement moins satisfait parce qu'elle me paraît encore très imprégnée de l'univers Star Wars.
mais Chollet (si c'est toujours lui) a dû considérer là encore que "le côté obscur de la Force" est passé dans le langage courant et peut-être utilisé à plein de sauces.
tu ne t'en est jamais servi?
quand au Ratafia je viens d'apprendre un mot en cherchant sur google et je n'en suis pas mécontent.
Brook est très vieux, peut-être Chollet a-t-il estimé qu'il devait employait des termes aujourd'hui désuets.
on peut ne pas être d'accord (personnellement ces changements ne m'ébranlent pas, mais j'ai parfois un côté j'-m'en-foutiste alors...) mais ils sont tous défendables par le traducteur.
en revanche les changements de traduction d'une fois sur l'autre pour un même mot sont inacceptables