Alors je tenais juste à dire que ma haine pour Glénat ne fait qu'augmenter d'avantage à chaque publication je crois bien.
(bon ce coup-ci je n'ai pas lu les posts précédents pour savoir ce qui a été déjà dit ou pas, mais ça changera rien au fait que je veuille dire ce que j'en pense moi même).
Pour le petit dessin de Pandaman dont on avait jusqu'ici été privé. (c'était pareil pour Eyeshield 21 mais ils avaient remis les illustrations quand même au tome 10-11)
Et surtout pour "le bon Ratafia de Binks".
*incompréhension totale o_O
Pourquoi avoir traduit ça ? Parce que "ratafia" ça fait plus pirate que "sake" ? C'est vraiment con comme raison si c'est ça. Parce que le but est de traduire justement pour que nous autres français comprenions mieux de quoi il est question ? Mais moquez vous de moi ou pas, je ne connaissais pas ce foutu mot avant ça, et sans le contexte je crois bien que jamais je n'aurais compris qu'il s'agit d'alcool... Alors que le sake, non seulement tout le monde sait ce que c'est sérieux, mais en plus c'est un nom/type d'alcool et nom un mot japonais voulant dire alcool, bière ou rhum, donc il n'est pas censé être "traduit".
Bref ça gâche tout encore une fois.
Alors ne parlons pas des trad de noms d'attaques alors qu'ils mettent des trucs comme : skeleton joke ! oO Mais qu'est-ce qu'il se passe dans la tête de leur traducteur, je crois que je le comprendrait jamais
(sans parler de la façon dont ils font parler les personnages, comme ici Brooke qui est normalement super poli et correct dans son langage - sauf quand il dit des conneries/cochonneries hein ^^" - et qu'ils lui fassent dire "les mecs" ou autre débilité).
Pour ceux que ça intéresse je fais parti du comité de un-jou-on-fera-un-massacre-chez-ces-biiiiiip, si ça intéresse des gens rejoignez nous, nous sommes très chaleureux et accueillants ;)