Je viens de relire le chapitre, et j'ai comme l'impression que Machvise est en train de nous faire une "gedatsu"
Il a cet espece de bouclier géant dans le dos et s'évertue à s'écraser la face la première, ce qui lui fait mal à l'estomac.
Vous pensez pas qu'il a tout simplement "oublié" qu'il devait tomber sur le dos pour faire plus mal et ne pas se blesser lui même?
Ca n'explique en tout cas pas son pouvoir. Les tourbillons sur sa combinaison m'intriguent...
Ca ne peut pas être pour autant le fruit du vent, ou de l'air comme vous voulez, je suis pas là pour lancer ce débat, logia ou non. Si Oda n'a pas encore sorti ce fruit c'est qu'il est réservé à un combattant d'élite, ce serait décevent de le voir sur machvise. ([HS]Et puis comme beaucoup j'espère que c'est effectivement le fruit de dragon [/HS]).
Peut-être un fruit des courants, ou peut être que ca n'a rien a voir. En tout cas c'est étrange qu'un homme de sa carrure puisse flotter dans les airs. Et le fruit du kilo-kilo étant déjà possédé, ce n'est pas ça.
La forme de ses bras m'intrigue un peu aussi, c'est peut-être juste une facétie d'Oda, mais je n'ai pas le souvenir, même pour Burgess par exemple, de ce genre de forme, c'est peut-être là encore un détail physique pour aller avec son fruit (On se souvient de Pell, Chaka, Ener, kaku, même alvida en quelque sorte...Et d'autres, qui avaient une particularité physique bien cohérente avec leur fruit, même si pour kaku c'était, on le sait, avant son ingestion).
Mais bon, ca me fait juste penser a une quille de bowling, alors peutêtre a-t-il le fruit du bowling
pour se lancer comme une boule lui même. Mais là je divague.
PS : Sinon, encore pas mal d'écarts de traduction entre la VA et la VF...Ca devient lassant de ne pas savoir sur quel pied danser, cette fois ci c'est principalement sur la discussion dofla/fujitora. Un simple exemple d'une seule bulle page 17 en bas à droite, mais c'est le cas pour beaucoup de bulles dans ce chapitre:
Vf : "La simple usurpation d'un titre royal par un pirate, peut entraîner la ruine d'un pays tout entier si on ne s'en occupe pas"
Va : "Il était un pays où des pirates menacaient de renverser le trone royal, si la tentative avait aboutie, ce serait devenu un pays aussi 'mauvais' que celui ci"
C'est quand même CARREMENT PAS la même chose !
Il manque une info super importante dans la VF, fujitora parle d'un pays où il a connu cette situation. il ne cite pas ce pays au hasard, il y a son passé derrière, allons savoir, peut-être qu'il s'agit d'alabasta (j'en doute). Peut-être même que ca a un rapport avec sa cicatrice et sa cécité...
Un autre exemple assez "grave", page 16 :
VF : "Si les mugiwara en ont après toi,
ils ne feront pas de dégats inutiles, mais si cela arrive, je devrai les arrêter au nom de ma justice"
VA: "Si le but de Mugiwara est de te tuer,
alors il n'hésitera pas à causer de gros dégâts, donc arrêter (empêcher) cela, est ma justice"
C'est juste complètement le sens opposé, dans la VF, en gros si les mugis ne font pas de dommages collatéraux il les laisse tranquilles sinon il les stoppe. Et dans la VA, il y aura forcément des dégâts, donc il DOIT les arrêter
Sérieux....Je peux comprendre que la traduction japonaise soit compliquée, j'en serai personnellement évidemment incapable. Mais alors que les équipes de trad francaises se contentent de traduire à partir de la VA. Parce que là ca craint.