Comme souvent lorsqu'il s'agit de la traduction officielle de Glénat je trouve qu'on pinaille beaucoup pour pas grand chose, et qu'on a tendance à se focaliser sur le négatif tout en ignorant tout ce qu'ils font de bien.
Sur tous les noms de Wano de ce tome, il y en a deux qui sont traduits. Pour tous les autres ils ont fait l'effort de garder le nom original et ça on ne le note pas. Et quand on se penche un peu sur les traductions en question on se rend compte qu'elles sont justifiées, vu que Trouduc et Pouilleux sont les équivalents français des jeux de cartes japonais Daifugo et Babanuki mais aussi que ce sont des traductions qui concernent des personnages mineurs et complètement oubliables qu'on ne reverra quasiment pas (on reverra vite fait Pouilleux, Trouduc je crois pas).
D'ailleurs je trouve pas ça hyper honnête de se plaindre qu'on aurait pu avoir des notes de traduction pour ces deux cas, tout en ignorant complètement le fait qu'il y a bien plus de notes de trad dans ce volume là que dans n'importe quel autre. Ils ont fait l'effort d'expliquer la nuance quand Yasu parle d'Oden, l'origine des noms des différentes régions de Wano, le terme Kappa et quelques autres références et petits détails propres à la langue japonaise, et ça on devrait le souligner.
Emissamdeus a écrit:
Autre truc plus grave à mon sens, la traduction du ryuo. Le nom du Haki sur Wano. Je sais que Haki est déjà traduit en fluide. Mais là quand même, le nom est censé être "Wanoesque". alors le traduire par "courant". C'est presque une blague. On a l'impression que la différence avec fluide est un jeu de mot pourris. Et la symbolique du dragon du terme original est complètement perdue
Le terme n'a aucun rapport avec les dragons. Quand Hyogoro l'explique, il dit que le mot Ryûô ( 流桜 ) porte le sens de "s'écouler". C'est parce que le premier kanji, 流 qui se prononce dans ce cas "Ryuu", est le même que celui du verbe 流れる, qui veut dire affluer/s'écouler et qui se prononce "nagareru" (le lien n'est donc pas évident à l'oral)。Le second kanji lui veut dire sakura, donc littéralement, le terme veut dire "sakura qui s'écoule".
En sachant cela, on peut constater que la traduction française à garder l'essentiel du mot, le fait de s'écouler, pour sa traduction : courant. C'est plutôt s'ils avaient trouvé une traduction en rapport avec le dragon qu'il aurait fallu s'indigner.
Je trouve ça un peu injuste de sélectionner les trois traductions qu'on aime le moins dans un tome et de s'en servir pour faire passer les traducteurs pour des incompétents alors que le reste du tome est tout à fait correct voire même exemplaire, et à mon sens largement meilleur que ce que peuvent fournir les fantrads.

_________________
Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723