違, c'est "différent"
国, le "pays"
日記, le "journal intime"
Donc une traduction à la va vite donnerait "le journal d'un pays différent". Les problèmes commencent à la prononciation.
Par exemple, 違, je l'ai très souvent vu se prononcer "tchi" donc premier réflexe: utiliser cette prononciation mais ... j'avais encore une fois oublié que chaque kanji ou presque se prononce différemment selon sa lecture chinoise ou japonaise (on'yomi pour les prononciation à la chinoise, kun'yomi pour celles à la japonaise, la différence se faisant si l'un essaie de coller phonétiquement au chinois* ou bien pour coller aux mots d'origine japonaise). Et pour compliquer le tout, chaque catégorie peut avoir des prononciations différentes.
*pour donner un exemple, 東 signifie l'est et peut se prononcer "To" comme tokyo (qui veut littéralement dire "capitale de l'est"). Cette prononciation vient de celle chinoise de l'époque ... et je parle de plus de 1500 ans. Mais comme les japonais ont aussi leur propre terme pour désigner l'est, un même kanji peut avoir plusieurs signification.
Bref, je savais que 国 pouvait se dire "kuni" ou "koku". Tchikuni, ça me semblait bizarre dont j'ai testé tchigoku (il est fréquent que le son "k" devienne "g" quand il est au milieu d'un mot) mais nada. J'ai donc inversé en me rappelant d'une prononciation de 違, "i". Cela a donné iguni et ... rien non plus. Enfin, si, pour une raison étrange, je suis tombé sur pas mal de trucs avec cette prononciation mais j'étais à peu près certain que ce n'était pas ce que je cherchais.
J'ai donc fini par chercher "liste de manga avec nikki" et j'ai regardé un par un, le plus dur étant de passer outre la tonne de proposition sur Mirai Nikki car l'ayant lu, je savais que ce n'était pas la bonne réponse. Finalement, j'aurais dû faire comme ça dès le début. J'aurais aussi pu directement taper les kanji sur google et voir ce qui en sortait mais je voulais un peu de challenge.
Edit:Voici donc l'image ... pas édité en France.
