ShikaDh a écrit:
et mince!!!! jvais donner du boulot a notre chere traductrice!!!^^ désolé j'ai pas reussi a faire plus court!
c'est un peu ça le problème en fait.
Traduire d'une langue étrangère via la sienne, ça va généralement. Un terme pas trop compris peut facilement s'assimiler grace au contexte, et la forme grammaticale du tout, pour peu qu'on ait un esprit vaguement littéraire, sera potable.
Traduire de la sienne vers la langue étrangère c'est vraiment très dur (même si c'est plus rigolo. j'en sais quelque chose, je veux devenir traducteur . . . ) . La grammaire est assez difficile à cerner lorsqu'on s'adresse tel quel, et l'étranger qui lit ça sent souvent bien le côté assez scolaire de la chose (sur un forum anglais c'est souvent assez simple de voir si un type est étranger. surtout si c'est un français, en fait, ha ha )
Vu la taille du truc, le temps que ce soit traduit (à moins que ce soit fait par quelqu'un de
vraiment très compétent, capable de maitriser des termes à assez technique. Parution françaises.
Si c'est le cas alors je parle dans du vent et je m'excuse auprès de la personne désignée pour traduire pour l'avoir sous-estimée. Et je lui adresse toutes mes félicitations.
Si c'est pas le cas je ne parle pas dans du vent et je comprend la peine de la personne désignée pour traduire. Et à sa place (ne fais jamais à l'autre ce que tu ne voudrais pas qu'il te fasse) je classerais l'affaire en disant que je traduirais pas un truc pareil.
Bref quelques simplifications seraient probablement les bienvenues.