Voilà, j'ai copié-coller mon commentaire, sorry.

Franchement... Roi dutir... ça va pas avec son costume de Sogeking !
Je pense qu'il y a des expressions qui devraient ne pas être traduites littéralement.
C'est comme les techniques du CP9 : Durcissement... c'est naze. Tekkai, ça tue. Tout de suite, les membres du CP9 effrayent moins. Limite on les prend pas au sérieux.
C'est vrai qu'on est peut être habitué au Scan du net, mais on sent que sur le net, c'est fait par des passionnés qui veulent retranscrire l'univers de One piece au mieux, alors que les trad de Glenat, j'ai le sentiment que c'est fait sans se prendre la tête.
Par exemple dans le tome 12, lorsque nos héros arrivent sur Grandline (et pas la route de tous les périls - ça change tout) et que chaque membre de l'équipage mettent leur pied sur un tonneau, des bulles sont inversées : Zoro veut découvrir All Blue et Sanji veut devenir le plus grand bretteur au monde. Ils abusent quand même. on dirait qu'ils ne sont pas concerné par les traductions ou le sens que ça a.
Je pense d'ailleur que Glenat devrait recruter l'équipe de Project Lorenor pare qu'ils font un super boulot.
Enfin bref, chui plutot déçu des trad, mais on ne peut pas enlever l'humour de Oda Sensei, ni sa force à faire ressortir des émotions.
Vivement le tome 39 !!!