Hello, voilà un premier brouillon de la traduction du chap. 228, j'éditerai plus tard si je peux . Au passage il n'y aura pas de chap. la semaine prochaine.
Édit : la version anglaise étant dispo
http://www.mangareader.net/toriko/228 j'ai pu éditer certains points de mon premier brouillon, bonne journée à tous.
美食228:閃雷
Toriko 228: la foudre
第一頁:
Page 1:
布蘭奇:你是…哪根蒽啊
艾爾格:美食會第一支部長…
Buranchi: T'es qui a la fin ...
Elg: le directeur de la 1ère branche du Bishokukai...
第二頁:
Page 2:
艾爾格:我…
布蘭奇:啊抱歉。話說啊我真心覺得你很煩啊。為啥子報名號等老子問了再說,記住沒?
Elg : Je suis...
Buranchi: désolé. Je te trouve vraiment ennuyant en vérité. Qu'est ce que ce ma me donne d'entendre ton nom, tu penses que je vais m'en rappeler.
第三頁:
Page 3:
布蘭奇:完全是在浪費時間啊白癡。
怎麼的…還沒滿意
Buranchi: tu ne fais que perdre de temps crétin.
Quoi...tu en veux encore?
第四頁:
Page 4
艾爾格:好快啊…就好像閃雷一樣…你能用自己的身體主動發電嗎…
布蘭奇:是啊…因為最近所有東西都開始電器化了啊。料理的時候也很受重視哦。這家伙是怎麼回事…在被老子的雷擊命中之後怎麼還能活下來啊。
布蘭奇的體內能夠製造出大量的雷能。正常來讓能夠自體發電的動物體內一般都長有專門發電用的器官。在這些動物之中鯰魚能夠發出的雷壓大概在350伏特而電鰻的最大雷壓則能夠有達800伏特1安培。這種程度的雷擊已經足以將身條件不是很好的人直接雷擊致死。
Elg: Rapide...comme l'éclair ....tu peux utiliser ton corps pour produire de l'électricité...?
Buranchi: en effet... Car dernièrement tous les équipements sont devenus électriques. En cuisine aussi c'est devenu utile. Qu'est çe qui cloche chez ce type .... Comment peut il être encore en vie après avoir été frappé par ma foudre.
Le corps de Buranchi est capable de créer un énorme puissance électrique. En règles générales tous les animaux capables de produire de l'électricité possèdent tous un organe spécial afin de remplir cette fonction. Parmi ces animaux le poisson chat est capable de produire une tension électrique d'à peu près 350 volt, et l'anguille quant à elle est capable d'atteindre 800 volt 1 ampère. Dans certains cas, cette charge électrique est déjà suffisante pour entraîner la mort chez une personne.
第五頁:
Page 5:
但是要是拿它們跟布蘭奇比的話那可就巫見大巫了。布蘭奇體內的細胞已經全部進化得好像發電用的「增幅回路」一樣了。能將製造出來的雷能以極高的效率維持在某個高度上。而平均電壓則在1億伏特左右。實際上放出的電流已經超越10萬安培了。
布蘭奇:並…列…電能手刀!!!
那已經與落電的放電量不相伯仲了。
En revanche si on les compare avec Buranchi, ça n'a rien à voir. Toutes les cellules du corps de Buranchi sont comme des "amplificateurs de circuit" pour électricité. Ce qui augmente sans cesse l'efficacité de électricité que son corps produit. La différence électrique est en moyenne de 100 millions de volt. .. Et la quantité de courant électrique qu'il libère dépasse même les 100000 ampères.
Buranchi: Couteau électrique parallèle !!!
Cette puissance électrique est semblable à celle de la foudre.
第六頁:
Page 6:
Buranchi: Ma foudre ne s'abat 0,1 seconde seulement...quasiment toutes les créatures qui sont touchées meurt instantanément. Toutes ses cellules sont déjà cramées... Le choc à du stopper son cœur et ses poumons... Il semble que cette fois il devrait être mort pour de bon...
第七頁:
Page 7:
艾爾格:我還以為剛剛那一擊能夠打中呢…
布蘭奇:你他媽到底是啥啊?按理說你早該隔屁了才對…這家伙…居然跟上了老子的速度…
艾爾格:啊對了…我的自我介紹才剛剛一般啊…
Elg: je pensais que mon coup t'avais touché à l'instant ...
Buranchi: qu'est-ce que tes à la fin ? Normalement tu devrais être mort depuis longtemps ...
Elg: Tu sais ... Je ne me suis qu'à moitié présenté à l'instant ...
第八頁:
Page 8:
艾爾格:我叫艾爾格,是美食會第一支部的支部長。同時也是最年長的料理人"不老的艾爾格"。
布蘭奇:不老?那是啥啊…究竟毛意思啊?被燒焦的皮膚正在再生…
艾爾格:我的身體是不會衰老的…永遠都不會…所以我不會死。雖然這讓人很難相信不過我確實是不死之身啊。
布蘭奇:不死之身—?你腦子沒問題吧…你的"下半身"…該不會是…
Elg: je m'appelle Elg, je suis le directeur de la 1ère branche du Bishokukai. Je suis aussi le plus vieux chef " l'éternel Elg".
Buranchi:Eternel ? Qu'est que tu veux dire à la fin par ça ? Sa peau cramée est entrain de se régénérer ...
Elg: mon corps ne peut pas vieillir ... Ne vieillira jamais... Et donc je ne peux pas mourir. Bien que cela soit difficile à croire pour certains mais je possède pourtant bel et bien un corps immortel.
Buranchi : immortel? Et la tête ça va .... La partie inférieur de ton corps ... Ce ne serait pas...
第九頁:
Page 9 :
艾爾格:你聽說過嗎?捿息在美食界中的傳說之馬馬王「赫垃克」。被人們稱為傳說紀的幻獸這就是那不老不死之馬的軀體了…雖然這還只是匹幼馬。
布蘭奇:你這混帳居然跟…傳說紀的幻獸融合了嗎…
艾爾格:畢竟我們兩者的細胞剛好很合適啊。雖然它確實是那個據說不會讓任何人騎到自己背上的「赫拉克」…呵呵…我借用了他的力量啊…到最後終於連那幻獸所擁有的"不死」之力也弄到手了…它的背上還真是叫人心曠神怡啊。
布蘭奇:……嘿
Elg: Tu en as entendu parlé ? Le légendaire roi des chevaux qui réside dans le Gourmet world "Heraku". C'est ce monstre légendaire que les gens ont surnommé le cheval au corps immortel. Bien que celui ci ne soit qu'un jeune cheval.
Buranchi: espèce de malade... tu as fusionné avec une bête sauvage légendaire...
Elg: Après tout les cellules de nos deux corps sont compatibles. Bien qu'il est vrai qu'on dit que personne ne peut monter sur ce cheval... Hehe.... J'ai réussi à le monter...et j'ai ainsi pu à la fin mettre la main sur la puissance immortel de cette bête...je dois dire que c'est une monture très agréable.
Buranchi : ……hey.
第十頁:
Page 10:
布蘭奇:雖然造型看起來確實老氣橫秋的…不過在跟你融合之後它就已經不再是幻獸了啊。頂多是頭珍獸罷了。
艾爾格:呵呵…我可不想被你這小混混稱為獸啊…天狗布蘭奇。
布蘭奇:什麼狗屁不老不死啊。
閃電菜刀
布蘭奇:看老子我今天不把你宰了的。
Buranchi: avec un corps si usé ... après avoir fusionné avec lui il est n'est déjà plus une bête rare simplement.
Elg: hehe... Je ne veux pas être traiter de bête rare par un taré comme toi... Buranchi le chien céleste .
Buranchi: qu'est-ce que c'est que ces conneries d'immortalité!
Lightning kitchen knife.
Buranchi : je suis sur le point de te tuer !
第十一頁:
Page 11:
布蘭奇:滑雷微塵斬—
不老不死個屁啊…說白了不就是萬能細胞的再生機能嗎。
Buranchi: tu parles d'une immortalité ... Cest juste une fonction régénératrice plutôt.
第十二頁:
Page 12:
布蘭奇:細胞在受到足以致死的傷害之後在其徹底消亡之前進行自我複製然後以此來形成新的肉體對吧…諸多幻獸所具有的再生系說白了就是這種小把戲而已啊…這根本就算不上不老不死啊。
但是實際上確實是存在著"不老不死"的生物…名為「赤紅水母」的水母在自己的軀體老化與受到傷害的時候,會不斷重複讓自己的細胞返老還童並再度開始分裂的過程…雖然再生的方式不同但它確實是一種配得上不老不死之明的水母…
布蘭奇:你要是真會再生就在化成灰之後再次,再生給老子我瞧瞧吧。
Buranchi : avant que les cellules subissent une blessure mortelle, elles créent un copie d'elle même, créant une corps nouveau...Beaucoup de bêtes possèdent cette capacité régénératrice ... Mais cela n'a rien à voir avec l'immortalité.
Mais en réalité il existe un être vivant qui soit "immortel"... Qu'on appelle "la méduse cramoisi". Lorsque son corps vieillit ou lorsqu'elle est blessée, elle est capable de dupliquer ses cellules afin que celles ci rajeunissent et recommencent leur processus de division...bien que ce genre de régénération soit différente mais c'est bien une méduse qu'on peut désigner comme immortelle.
Buranchi :si tu possède vraiment une capacité de régénération alors fait moi voir si tu peux te régénérer après avoir été réduis en cendres .
第十三頁:
Page 13:
艾爾格:我怎麼說也…活了有200年了…
活的久了…上了歲數之後…就開始覺得時間越過越慢了啊…應該是心理方面的因素影響到了自己的體感時間吧…
布蘭奇:不是吧…
艾爾格:除了這種因素之外…我覺得應該還有大腦受刺激的頻度越來越低的因素在裡邊吧…不管是看到什麼樣的景色…聞到多奇特的味道…聽到多美妙的音樂還是吃到多美味的食材…活得越久對於發現新事物收到的感動就越少…因為之前就已經都體會過了啊…這些老舊的情報會直接被大腦從記憶之中排除掉…就算是決定生死的戰門也是一樣啊 …
布蘭奇:這…這不可能…
Elg: Je ne sais comment te le dire... Mais j'ai vécu plus de 200 ans...
Quand on vit longtemps...et que les années s'écoulent.... On dit que la raison pour laquelle le temps semble s'écouler plus rapidement.... est car cela affecte combien de temps on sent passer psychologiquement...
Buranchi: ce n'est pas vrai...
Elg: à part cette raison, je pense qu'il peut aussi s'agir de la capacité du cerveau à être excité/surpris devient de plus en pus faible ....Qu'importe le type de paysage que l'on regarde...que l'on sente des odeurs peu communes...que l'on entende des musiques merveilleuses ou bien que l'on goûte à des mets délicieux ... Plus on vit vieux et moins l'émotion que l'on éprouve lors de la découverte de nouvelle de choses est grande...car on a déjà tout expérimenté auparavant ...ces informations issus des souvenirs vont finir par devenir obsolètes pour le cerveau ...et c'est la même chose pour un duel à mort...
Buranchi: c'est ... C'est impossible ...
第十四十五頁:
Page 14 et 15:
艾爾格:我說過了吧,我可是不死之身啊。
布蘭奇:被老子我徹底粉碎的每一塊片已經全都再生成"本體"了嗎!!?
Elg: je te l'ai déjà dit, je suis immortel.
Buranchi: les morceaux que j'ai réduis en poussière se sont tous régénérés en "corps originel"?!!!
第十六頁:
Page 16:
布蘭奇:不好了!因為剛剛用過"閃電菜刀"…"電池"現在…
艾爾格:赫拉克飛踢!!!
Buranchi: c'est pas bon! Je viens à peine d'utiliser "lighntning knife" ... Mes "batteries" sont....
Elg: Herak kick.
第十七頁:
Page 17:
絕命危機
艾爾格:估計你的名字也會很快被我忘記吧…布蘭奇…這場戰門也是一樣根本就無法給我的大腦帶來任何刺激啊…
Un situation désespérée.
Elg: il est fort probable que j'oublie rapidement ton nom aussi... Buranchi ... C'est aussi le cas de ce duel, il est incapable d'apporter la moindre excitation à mon cerveau...