Depuis le début Brook est inspiré de
lui.
Je voulais pas relancer le "sempiternel débat", c'est juste que paternel, je trouve que c'est vraiment une traduction/adaptation pitoyable. Le pépé ne m'avait pas déranger du tout (j'ai toujours appeler une des mes grand-mère mémé et je l'aurai fait pour mon pépé si je l'avais connu) mais là le paternel quoi, franchement. Si le facepalm n'existait pas, les lecteurs de One Piece l'aurait inventer.
Je ne déteste pas la traduction de Chollet (enfin non, disons plutôt que j'ai appris à l'apprécier plus ou moins grâce à certains posts d'ici-même), mais je ne peux quand même pas m'empêcher d'être outré par certaines choses.
Ce que je lui reproche surtout, c'est qu'il donne l'impression d'en avoir vraiment rien à branler de One Piece.
Le coup d'Autriche qui devient Australie par exemple: je veux bien que ce soit parce-que les deux mots soient très proches en japonais, mais faut pas déconer, il faut quand même être stupide ou en avoir vraiment rien à secouer pour ne pas voir que Brook n'a aucun rapport avec l'Australie.
Pareil pour le dialogue entre Ace et Garp à Impel Down dans lequel Ace dit que Luffy et lui ont le sang du plus grand criminel qui leur coule dans les veines: ok dans la version originale, c'est assez ambigue, parce-qu'en japonais ce n'est pas très bien défini ou je sais pas quoi, ok, sauf qu'au moment où le tome est sorti, dans la parution japonaise Ace était déjà défini comme le fils de Roger, donc y'a pas d'erreur de traduction/d'adaptation possible, surtout que dans notre langue à nous, y'a pas de problèmes de "définition" (et du coup, il est obligé de modifier le même dialogue en flashback, ce qui ne pose pas de problèmes en japonais pour les raisons citées précedemment, mais qui pose problème pour nous français; zéro pour l'adaptation donc).
Il donne l'impression de ne même pas lire la parution japonaise de One Piece, ce qui est la moindre des choses quand même si on traduit l'oeuvre (pour moi ça l'est en tout cas).
Fin bref, tout ça pour (re)dire qu'à part ses énormes erreurs et certains mauvais choix de traductions, je ne déteste pas la traduction de Chollet. Je n'aime pas ça c'est certain, mais je ne déteste pas. Comme dit Lascar, y'a quand même un certain panache qui se dégage de la traduction dans son ensemble, mais y'a beaucoup trop de petits points sur lesquels ça passe vraiment pas pour moi en tant que fanatique extrémiste.
Quand à Lameth je préfère simplement l'ignorer tellement le mec est l'inutilité à l'état brut. Il a trouvé le filon parfait n'empêche, être payé à rien foutre.
L'édition de One Piece par Glénat est pas trop mal, mais je rêve quand même du jour où on aura des rééditions quand je vois la qualité d'autres séries à côté (et encore, vu leur travail dégueulasse sur l'édition coffret de Dragon Ball par exemple, voir rien que sur les rééditions des anciens Tomes de One Piece dans lesquels certaines erreurs disparaissent (ou pas) pour laisser la place à d'autres, y'a de fortes chances qu'ils se plantent encore).
M'enfin, croisons les doigts, mais à ce niveau là, vaut mieux jouer la prudence et aussi croiser les orteils, les bras, les jambes, les cheveux et le zizi. é__è
Hop, fin de l'histoire pour moi, j'espère qu'on aura pas à se retrouver dans trois mois pour un nouvel épisode de
The Chollet Show!
