Death_Seagull a écrit:
C'est une question de respect de l'auteur.
Et NON bien sur que NON on ne change pas les noms de personne d'un pays à l'autre, c'est quoi cette idée. J'ai un nom breton "yann" qui signifie "jean", comme je n'ai pas vécu en bretagne, j'aurais du être appelé jean? Et maintenant que je vis au usa peut-être que je devrais demander à être appelé "John", parce que mon prénom est totalement différent d'une région ou pays à l'autre....sérieux...
D'ailleurs, pourquoi en france l'oeuvre de shakespeare ne s'apelle-t-elle pas romain et juliette, c'est quand même beaucoup plus francais !
C'est totalement différent. Sais tu que le Japon n'utilise pas l'alphabet
cyrillique latin ? (A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z) Ils utilisent des symboles (des kanjis ? corrigez moi si je me trompe). Je ne parle pas le jap, et ne le lis pas par la même occasion. Par contre, par analogie avec d'autres langues, à mon avis un caractère jap peut avoir plusieurs sens. Par exemple, ça ne me choque pas que Glénat a écrit Sandy au lieu de Sanji, parce qu'il y a pas beaucoup de différences. Quant à Zorro au lieu de Zoro, sérieusement, qui s'en fout ?
Après, Usopp est un cas à part car comme tu le dis, c'est normal de traduire les jeux de mots. Le nom de Usopp fait référence à plein de blagues lors de son introduction dans le manga. Il n'y a donc rien d'étonnant à ce que son nom ait été traduit !! en effet, si ils ne l'avaient pas fait, je ne vois pas comment ils auraient pu faire "vivre" les blagues... Parce que si ils avaient juste mis une explication en petits sur le côté de l'image, ben on aurais pas rigolé.
Donc pour répondre à ta question, on ne traduit pas Roméo et Juliette parce qu'on comprends Roméo en français quand on lis Roméo en Anglais. Alors que si c'était écris en kanjis...
Death_Seagull a écrit:
Mais prendre la liberté de changer les prénoms est une erreur, et visiblement glénat est d'accord aussi sur ce point (ils s'en servent pour justifier la réédition donc ils en sont au moins conscients). Qu'on change le nom du singe de dora l'exploratrice je crois tout le monde s'en contrefout, mais pour une oeuvre de cette envergure un minimum de respect de l'auteur s'impose.
Pour rappel, Glénat s'en contrefout des traduction. Va donc lire le green data book, tu va bien te marrer avec Octo. ah non pardon ils l'ont rebaptisé Octy... Au lieu Hatchan !!
La véritable raison a déjà été évoquée.
Quant à l'envergure du manga... Il a commencé à être édité lorsque le tome 15 est sortis au japon (fin de l'arc Dorry et Brogy / arc Wapol). Donc avec les droits d'auteurs et toutes la paperasse, je dirais que Glénat a envisagé d'acquérir les droits un an auparavant, donc lors de la sortie du tome 9 (flash back Belmer).
Autant dire que nveau envergure, c'était pas encore ça !! Imagines bien que si ça se trouve, l'an prochain Dora l'exploratrice va devenir un Best Seller aux Etats Unis... après tout, la pizza est un légume et la carabine est à un gamin de 5 ans, donc on est pas à l'abris d'un film à gros budget sur Dora...
EDIT: oups oui pardon Reapper^^ c'est la honte pour moi d'avoir fait une erreur aussi grosse

c'est corrigé, merci
de m'avoir fait passer pour un con !!
