Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 28, 29, 30, [31], 32, 33, 34 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 12:03 
4 000 000 Berrys

Inscription: 27 Aoû 2005
Messages: 206
Euh je suis d'accord, c'est n'importe quoi qu'il passe d'une traduction à l'autre, une fois un terme choisit, il devrait plus en changer. Mais tu dis que même si il se tenait à un terme unique, tu trouves que la traduction est merdique. Donne un exemple d'une traduction que tu trouves inaproprié. Parce que peut-être que tu savais que Soru signifié rasoir et shigan doigt-balle, mais tout les lecteurs de One Piece ne sont pas des visiteurs de volonte-d, et je trouve au contraire que c'est une excellente chose que ceux-là puisse comprendre de quoi il en retourne, c'est quand même ça le but d'une traduction.

Voila c'était mon coup de gueule contre les coup de gueules injusifiés sur les traductions.

_________________
haha


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 12:19 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Afneu a écrit:
Donne un exemple d'une traduction que tu trouves inaproprié.


Ben deja depuis le premier tome, je vois pas pourquoi ils ont changé les noms originaux. Pourquoi ne pas avoir laissé tout simplement Zoro (avec un seul et unique "r"), Pipo, Sanji (Nan parce-que comme a dit ShikaDh sur un autre forum, pourquoi pas Paméla ou Jenifer tant qu'on y est), et il y en a encore plein d'autres.

De même pour les techniques, tu veux des exemples? en voici:

-toutes les techniques de Zoro
-toutes les techniques de Luffy
-les techniques du CP9 justement
...

Afneu a écrit:
Parce que peut-être que tu savais que Soru signifié rasoir et shigan doigt-balle, mais tout les lecteurs de One Piece ne sont pas des visiteurs de volonte-d, et je trouve au contraire que c'est une excellente chose que ceux-là puisse comprendre de quoi il en retourne, c'est quand même ça le but d'une traduction.


Je suis d'accord que le but principal d'une traduction c'est de faire comprendre les choses a d'autres personnes qui ne parlent pas la langue. Cependant y'a traduire et traduire. D'un côté, il y a la traduction super efficace, avec le plus grand respect possible de l'oeuvre originale dans la mesure du possible, et l'autre a laquelle on a le droit ici, c'est-à-dire une traduction qui veut pas faire une adaptation francaise de l'oeuvre, mais veut vraiment en faire une oeuvre francaise! Donc on a le droit a tous ces changements de noms, d'attaques...

Et puis tu m'excuseras, il devrait d'abord penser aux fans, ceux qui visitent la volonté du D comme tu dis, et qui lisent les scans. Parce-que les autres, ils découvrent le manga avec sa traduction francaise et quand justement il veulent plus de renseignements ils viennent sur de sites comme la volonté, ils sont justement un peu désorientés, parce-que ce sont les noms et les techniques originales qui sont reprises. Or si ces personnes avaient depuis le début une traduction fidèle à l'oeuvre originale, ils n'auraient pas de tels problèmes.

Afneu a écrit:
Voila c'était mon coup de gueule contre les coup de gueules injusifiés sur les traductions.


Si ca c'est pas assez justifier pour toi...

Alors maintenant si toi tu kiffes la traduction francaise c'est ton droit, moi je la trouve pourrie et c'est mon droit. J'espère quand même qu'un jour ils nous feront des rééditions digne de One Piece.

EDIT: Du coup mon message est remplie de haine, El Diablo inside.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 13:21 
4 000 000 Berrys

Inscription: 27 Aoû 2005
Messages: 206
Zorro plutot que Zoro, si ça te gène, c'est que tu dois vraiment avoir rien d'autre à faire qu'à traquer les plus petits détails. Pipo, peut-être que ce qui te gène c'est que ce soit ridicule, mais ça respecte l'oeuvre originale, Usopp est un prénom ridicule signifaint mensonge. Donc je trouve que la traduction de Usopp en Pipo colle parfaitement à ce que visais Oda. Si il avait mis le pseudo Usopp, qui aurait compris le jeu de mots original de Oda ? Sandy, au cas tu ne le saurais pas, est également un prénom masculin, et phonétiquement, le Sanji japonais en est très proche, pour moi, ile passage de l'un à l'autre est tout à fait logique.

Les techniques : les traductions me semble excellentes, à part le probleme du changement de nom du CP9. Tu voulais quoi pour les techniques de Zorro : Tourou Kagashi, Shishi Sonson, Hyakuhachi Pound Hou... J'imagine pas la galère si à chaque fois que Zororo sortais une technique, on devait sortir le dico Japonais/Français pour savoir de quoi il en retourne, autant acheter le bouquin directement en Japonais dans ce cas-là, à moins que toi, grand fanatique, tu connaissent toutes ces significations. Mais encore une fois la traduction est faite pour que ceux qui connaissent pas le japonais comprennent, et je vois pas pourquoi les technique ne devrait pas être traduite.

Donc oui, à part les modifications d'un tome à l'autre, ça me parait toujours aussi injustifiés. :Ace Oulala:

_________________
haha


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 14:06 
1 Berry

Inscription: 21 Avr 2007
Messages: 2
Bien d'accord avec Afneu sur ce coup la ^^

Ce qui m'avais marqué a la première lecture du tome 1 de OP, c'etait le nom "Zorro" du sabreur, evidemment je peut vous dire que ça aurait été moins parlant pour moi a l'époque si il y avait eu un "r" en moins :p
"oune cavaliiiierr qui sourgit dé la nouuuuiiiit!" ^^


Nan sérieux c'est relou les personnes qui se plaignent des traductions, celles faites par Glénat sont justement plus "francisées" ce qui améliore la compréhension de l'oeuvre je trouve... (que je deteste les fast-trad! c'est traduit au mot a mot... et finalement on y comprends plus rien Oo)

Pour le nom des techniques pareil, ils essaient de les rendre compréhensible pour un lecteur qui est pas forcément un putain de geek qui passe son temps sur les forums et lisant les scans! (et ça se dit puriste de l'oeuvre ensuite hahaha la bonne blague...)
z'ètes pas le nombril du monde merde!

Seul bémol c'est vrai, le changement de nom de techniques du rokushiki du tome 36 au 37 :/

Voila désolé de m'être un tantinet emporté mais je tenais a sortir mon avis sur le sujet ^^'


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 14:38 
1 Berry

Inscription: 04 Juil 2006
Messages: 11
Localisation: en cavale dans les caraibes
ce tome est trop cool !!!!! tout ça grâce a .....( non pas les traducteurs ça c'est sure !!! :Luffy hilare: ) grâce a Franky !!!! il cartonne dans ce tome !
la scéne avec pipo est bien marrante et son flash back est trop cool et on sent quand même une ambiance trés trés sombre avec la domination du CP9 sur la situation et les mugiwaras .

...bon ....j'ai été gentil ...maintenant on peut gueuler sur notre ami Sylvain Chollet !!! j'ai la flemme de citer Deu$ mais je suis entiérement d'accord avec lui . aprés tout c' est quoi ces con***** ! j'étais exaspéré de voir des bulles inversées ; des bulles oubliées !!! (avec des chiffres dedans si vous comptez le nombre de bulle depuis le début de la page vous tomberez sur le numéro de la bulle manquante ) et a partir du tome 15 ils ont enfin décidé de mettre les one piece en sens japonnais ; alors les personnes comme moi qui on acheté les one pieces en (environ) 2005 se retrouve avec des tomes un coup japonnais un coup français ( pour le sens ) ...

Et voila que maintenant ils nous mettent un correcteur ...sur le coup j'ai bien rigolé ...quelle bande de naze ....au moin on a plus de probléme de bulles
(c'est déjà ça ) mais les traduction c'est toujours un peu n'importe quoi ...
" raidissement " ....vous vous rendez compte ...un mec qui dit raidissement
comme ça en plein combat il a pa l'air con ..déjà que métalium ça ma surpris alors la ...on a : 2 technique en japonnais
2 technique en français
2 technique en anglais

une fois de plus c'est n'importe quoi pourquoi pas tout en japonnais !
ou alors tant qu'a se ridiculisé autant tout mettre en français .... ( ouinnn jadoré "shigan" ...) enfin ....

derniére remarque Mr Chollet a traduit les 10 ( a peu prés) premier tome de Naruto ...pourquoi a t'il arrété ? Kana l'aurai renvoyé ? :Luffy hilare:
on ne le sera s'en doute jamais ....

PS : attention c'est trés important !!! je demande a ce qui on le tome 37 de répondre a ce qui va suivre svp !!! voila dans les questions que tout le monde se pose il y a les mensurations de Robin et Nami ...j'étais trés content et voila que je vois que Robin fait 1m 88 !!!
alors soit c'est moi qui savait pas que Robin était si grande ou alors c'est encore une erreur ....Robin-chan ne fait quand même pas 10 cm de plus que Zorro !!!!

_________________
tous les trésors ne sont pas d'argent et d'or
l'ami !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 21 Avr 2007 15:18 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 30299
Localisation: Joker
Concernant les noms des techniques ce n'est pas la première fois que les traductions fr n'assurent pas dans la continuité. C'est déjà arrivé pour Zorro ou Sandy que des techniques nommées d'une certaine façon dans un ancien tome soient renommées d'une autre façon dans un autre tome. En général personne ne s'en aperçoit car l'écart en terme de volume entre ces 2 appelations est souvent trop grande pour qu'on puisse s'en souvenir. Enfin ça donne des fois des gens qui mail la volonté pour dire qu'on a oublié des techniques dans les fiches alors qu'il s'agit d'anciennes techniques renommées d'une autre façon^^;

Sinon la traduction des techniques du CP9 est correct pas grand chose à redire mais pour concernant la continuité il y a clairement un problème : un coup c'est une traduction littéral au premier degré, une autre fois c'est une adaptation et une autre fois encore c'est le nom jap, et ça pour la même technique des fois qui se retrouve ainsi appelée par plusieurs noms différents entre 2 tomes consécutifs. Il peut y avoir des erreurs des fois mais pour ce cas particulier il y a clairement eu un gros problème lors de la traduction du tome - après je serais curieux de savoir d'où ça vient^^

Après c'est vrai que le paradoxe de ce tome c'est qu'il est le premier à avoir un "correcteur officiel" et c'est l'un où il y a le plus de problème de cohérence de traduction, d'inversion de bulles ou d'oubli de remplassage de bulles. C'est vraiment bizarre car en général le travail de Glénat sur ses tomes est tout à fait correct - modulo une fois de temps en temps une erreur mais personne n'est parfait.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 14 Mai 2007 12:23 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Aoû 2006
Messages: 1937
Localisation: Where the Streets have no Name
Voilà la couverture du tome 38 by Glénat !

Image

Rocketman !

La couverture est bof bof par rapport à l'original, peut mieux faire ^^

_________________
ImageImageImageImage
Maiwai ~ Minetarô Mochizuki
Everything you know is wrong /!\ Believe /!\ Watch more TV


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 14 Mai 2007 12:32 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Fév 2006
Messages: 554
elle est tres belle !!
bien qu'il est un retrecit le dessin, on voit un peu plus de sogeking..bizarre.

deplus c'est pour moi à partir de maintenant que je trouve les couverture magnifique, il suffit de voir celle d'apres (j'ai deja acheté un cadre^^)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 14 Mai 2007 13:37 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Nov 2006
Messages: 2700
Localisation: Dans une salle obscure.
Elle est pas mal ,je suis content qu'ils continuent à garder les couleurs du fond comme les couvertures en VO et qu'ils arrêtent de mettre le fond en blanc comme les précédents volumes.
Le seul problème avec cette couverture c'est que je n'aime pas la couleur jaune.

_________________
Image
♥ Jupiter Star Power! Make Up! ♥


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 14 Mai 2007 13:55 
55 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2004
Messages: 598
Localisation: La plus belle ville du monde
bladagun a écrit:
bien qu'il est un retrecit le dessin, on voit un peu plus de sogeking..bizarre.


bah c'est surtout je pense qu'ils n'ont pas fait leur couverture en reprenant l'image de la couverture japonaise, mais directement le dessin de oda qui a servi à la couverture.

donc effectivement on voit une plus grande partie du dessin en largeur sur la couverture française, ce qui fait que le haut du dessin est moins haut par rapport au haut du bouquin sur la couverture française que sur la couverture japonaise, et le dessin est effectivement rétréci.
(cétait ma phrase la moins claire depuis que je suis sur le forum :Luffy erente:)

c'est dommage car possédant le 38 en japonais je trouve que le dessin en gros plan et qui prend une grande partie de la surface du livre rend beaucoup mieux.
il faut aussi préciser que les One Piece au Japon sont plus petits que ceux édités par Glénat, ça peut jouer.

m'enfin je ne vais pas me plaindre puisqu'elle reste très jolie et les couleurs sont respectées.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 15 Mai 2007 12:05 
60 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Avr 2005
Messages: 614
Localisation: Dans le bureau de Miss Wonderbra...
C'est pas ma couverture préférée mais je l'aime bien celle là! Je suis impatient de voir (revoir...) la fin du flash back de Franky! Et d'après la couverture on va enfin avoir droit à l'apparition du mythikal "Soge King"! Je pense que pour la version française il sera appellé "Sniper King"... Enfin j'espère quoi!

A partir de ce tome les choses sérieuses commencent! Et je crois que c'est à partir de ce tome que j'ai arreté de spoiler!
Dire que le jour de sa sortie je serais en plein examens :Sandji sur le cul: ....

_________________
G.T.O: Grand Touriste Opérationnel!!!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 25 Mai 2007 15:37 
9 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Mai 2006
Messages: 344
Localisation: Storm Point
Sniper King ça va mais si c'est "roi des snipers" ça sera vraiment moche???
C'est aussi la derrnière parti de One Piece que j'ai pas lu (enfin jusqu'à la fin du passé de Franky et Iceberg) ,donc je me rejouis de savoir ce qui va se passer. Pour la couverture, Glenat ne prennent pas les couleur d'origine, déjà pour le 37 le bleu était plus claire et là, la couverture du 38 est jaune pétant. Enfin on verra bien ce que ça donnera ^^

HS : Youpiii!!! un an ici c'est le pied. lol

Edit : raziel strife C'est Kokoro ^^

_________________
Image


Dernière édition par streetcool le Ven 25 Mai 2007 18:05, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 25 Mai 2007 15:43 
150 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Fév 2007
Messages: 1044
Localisation: You are in jungle baby !
moi je la trouve plutot belle cette couverture avec luffy au milieu et la loco derriere symbolisant son envie de poursuivre Robin accompagné de Machin ( jsai plus comment elle s appelle et je pouvais pas l appeler tete de Mongole..ah ben si je l' ai fait :Chopper allucine: ) de sa petite fille et de son chat lapin

La présence de Sandy et du mysterieux ( uh uh uh on est dans le phare ) homme au long nez laissent présager de la bagarre...

Cette impression d action et de mouvement et renforcée par la couleur jaune qui est dynamique...

Cette couverture reflete bien le contenu du tome je trouve ^^

_________________
Les idiots sont marrants. Pas étonnant que tous les villages en veuillent un.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 6 Juin 2007 17:58 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Aoû 2006
Messages: 1937
Localisation: Where the Streets have no Name
Arf ! Je me suis acheté le tome 38 et quand je regarde le sommaire je vois "Le roi Dutir", je file à la dernière page et là je vois "le roi Dutir" marqué en gros à la place de Sogeking ou Sniper King ! Quelle déception pour la traduction !
Sinon c'est quand même un tome bien fourni, et je suis content ^__^

_________________
ImageImageImageImage
Maiwai ~ Minetarô Mochizuki
Everything you know is wrong /!\ Believe /!\ Watch more TV


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 6 Juin 2007 18:10 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Jan 2007
Messages: 573
Localisation: derrière le sabre qui te fend les tripes!
bon ba il est 18h ça me laisse 1heure pour me bouger le c... et me la procurer au plus vite...

(vous aussi vous choisissez l'article le plus éloigné du bord, le plus au fond dans la pile, genre le mien MON volume à moi est vièrge de tout regards, pas comme ceux de devant que les novices se passent de mains sales en mains sales pour découvrir la série tout en écornant leurs couvertures et froissants leurs pages? ou c'est juste moi qui vais pas bien... j'me connais je vais le r'faire!... :Chapeau de paille goute: )

:Luffy hilare: allé bonne lecture à tous et toutes!

_________________
Image


Dernière édition par mr.28 le Mer 6 Juin 2007 18:13, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 28, 29, 30, [31], 32, 33, 34 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com