Batora07 a écrit:
Ah je savais pas que tu faisais la Quality Check *o* !
Ouais, plutôt que de râler après coup, je me suis dit que je ferai mieux de râler directement en interne. Mais là, j'ai pas eu le temps de check avant la sortie du patch donc mes modifs seront incluses à partir des patchs futurs.
Citation:
Mais dis moi Demon Slash, tu sais parler Japonais ? O__O si oui, milles révérences, c'est trop la classe et ça doit être trop cool :3.
J'irai pas jusque là. Je me débrouille en japonais, ange pourra témoigner, mais je peux pas me faire un VN en entier. Là, j'ai la trad fr à côté donc ça me permet de compenser mon niveau de japonais, surtout que la trad fr est très littérale. Bon après, quand je dis VN, je parle d'un vrai VN avec un vrai Plot. Récemment, je me suis fait un Nukige en full jap et même s'il m'a fallu plus de temps que si je lisais en anglais, j'ai compris globalement 60% de ce qu'il s'y passait. Et mon objectif à court terme, c'est de lancer
MajiKoi en jap et de galérer sur chaque phrase jusqu'à réussir à comprendre de manière plus ou moins fluide ce qu'il s'y passe pour ensuite me faire la route de Miyako en full jap parce que 85% (je fais une référence que personne ne comprendra, ainsi est la vie).
Citation:
il s'éloignait trop du style de Nasu et polissait un peu trop le style (tout en ayant des traductions différentes de celles de Fate/stay night pour les termes un peu "complexes" :)
En laissant de côté les termes un peu zarb de cokesakto, j'aimais bien sa trad parce que c'était une vraie trad. Et son style, même s'il éloignait souvent de celui originale, était probablement le plus proche possible d'une version anglaise de NASU-sensei. Après, pour les termes anglais, faut savoir que ceux utilisés par Beast's Lair à l'heure actuelle sont différents de ceux de mirror moon. C'est au final ceux de Beast's Lair qui s'imposent parce que la communauté est encore vivante mais j'adorerais lire du NASU-sensei traduit par cokesakto avec les termes de BL.